Genesis 27:4

Bless
Blessing
Death
Die
Dish
Eat
Food
Good
Kind
Love
Meal
Meat
Order
Pleasing
Prepare
Savory
Savoury
Soul
Taste
Tasteful
Tasty

Bless
Blessing
Bring
Death
Die
Dish
Eat
Kind
Love
Loved
Meal
Meat
Order
Pleasing
Prepare
Savory
Savoury
Soul
Taste
Tasteful
Tasty

Bless
Blessing
Bring
Death
Die
Dish
Eat
Kind
Love
Loved
Meal
Meat
Order
Pleasing
Prepare
Savory
Savoury
Soul
Taste
Tasteful
Tasty
<< Genesis 27:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."

King James Bible
And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

American King James Version
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.

American Standard Version
And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die.

Douay-Rheims Bible
Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.

Darby Bible Translation
and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.

English Revised Version
and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

Webster's Bible Translation
And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

World English Bible
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."

Young's Literal Translation
and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'

בראשית 27:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

בראשית 27:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃

בראשית 27:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃

בראשית 27:4 Hebrew Bible
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar

Génesis 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera.

Génesis 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera."

Génesis 27:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera.

Génesis 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.

Génesis 27:4 Spanish: Modern
Luego hazme un potaje como a mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera.

Genèse 27:4 French: Louis Segond (1910)
Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Darby
et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Martin (1744)
Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Ostervald (1744)
Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

1 Mose 27:4 German: Luther (1912)
und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:4 German: Luther (1545)
und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:4 German: Elberfelder (1871)
und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.

創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。

創 世 記 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”

創 世 記 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
And make me savoury meat such as I love and bring it to me that I may eat that my soul may bless thee before I die


And make
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
me savoury meat
mat`am  (mat-am')
a delicacy -- dainty (meat), savoury meat.
such as
'aher  (ash-er')
who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
I love
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
and bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
it to me that I may eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
that my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
may bless
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
thee before
terem  (teh'-rem)
non-occurrence; used adverbially, not yet or before -- before, ere, not yet.
I die
muwth  (mooth)
causatively, to kill

Genesis 27:4 Multilingual Bible

Genèse 27:4 French

Génesis 27:4 Biblia Paralela

創 世 記 27:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bless
Blessing
Death
Die
Dish
Eat
Food
Good
Kind
Love
Meal
Meat
Order
Pleasing
Prepare
Savory
Savoury
Soul
Taste
Tasteful
Tasty

Bless
Blessing
Bring
Death
Die
Dish
Eat
Kind
Love
Loved
Meal
Meat
Order
Pleasing
Prepare
Savory
Savoury
Soul
Taste
Tasteful
Tasty

Bless
Blessing
Bring
Death
Die
Dish
Eat
Kind
Love
Loved
Meal
Meat
Order
Pleasing
Prepare
Savory
Savoury
Soul
Taste
Tasteful
Tasty