New American Standard Bible (©1995) Then he made them a feast, and they ate and drank.King James Bible And he made them a feast, and they did eat and drink. American King James Version And he made them a feast, and they did eat and drink. American Standard Version And he made them a feast, and they did eat and drink. Douay-Rheims Bible And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: Darby Bible Translation And he made them a feast, and they ate and drank. English Revised Version And he made them a feast, and they did eat and drink. Webster's Bible Translation And he made them a feast, and they ate and drank. World English Bible He made them a feast, and they ate and drank. Young's Literal Translation And he maketh for them a banquet, and they eat and drink, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit ergo eis convivium et post cibum et potum Génesis 26:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él les preparó un banquete, y comieron y bebieron. Génesis 26:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces él les preparó un banquete, y comieron y bebieron. Génesis 26:30 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. Génesis 26:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. Génesis 26:30 Spanish: Modern Entonces él les hizo un banquete, y comieron y bebieron. Genèse 26:30 French: Louis Segond (1910) Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. Genèse 26:30 French: Darby Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. Genèse 26:30 French: Martin (1744) Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. Genèse 26:30 French: Ostervald (1744) Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 1 Mose 26:30 German: Luther (1912) Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 1 Mose 26:30 German: Luther (1545) Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 1 Mose 26:30 German: Elberfelder (1871) Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 創 世 記 26:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。 創 世 記 26:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。 創 世 記 26:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。 創 世 記 26:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。 And he made them a feast and they did eat and drink And he made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application them a feast mishteh (mish-teh') drink, by implication, drinking (the act); also (by implication) a banquet or (generally) feast -- banquet, drank, drink, feast(-ed), -ing). and they did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.Genesis 26:30 Multilingual Bible Genèse 26:30 French Génesis 26:30 Biblia Paralela 創 世 記 26:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |