Genesis 26:29

Always
Blessed
Blessing
Damage
Evil
Good
Hand
Harm
Hurt
Molest
Peace
Touched
Treated
Wilt
Wrong

Always
Blessed
Blessing
Damage
Evil
Harm
Hurt
Molest
Nothing
Peace
Touched
Treated
Wilt
Wrong

Always
Blessed
Blessing
Damage
Evil
Harm
Hurt
Molest
Nothing
Peace
Touched
Treated
Wilt
Wrong
<< Genesis 26:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.'"

King James Bible
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

American King James Version
That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.

American Standard Version
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.

Douay-Rheims Bible
That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.

Darby Bible Translation
that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.

English Revised Version
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

Webster's Bible Translation
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

World English Bible
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."

Young's Literal Translation
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou art now blessed of Jehovah.'

בראשית 26:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־טֹ֔וב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁלֹ֑ום אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃

בראשית 26:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק־טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה׃

בראשית 26:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃

בראשית 26:29 Hebrew Bible
אם תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini

Génesis 26:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
de que no nos harás ningún mal, así como nosotros no te hemos tocado y sólo te hemos hecho bien, y te hemos despedido en paz. Tú eres ahora el bendito del SEÑOR.

Génesis 26:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
de que no nos harás ningún mal, así como nosotros no te hemos tocado y sólo te hemos hecho bien, y te hemos despedido en paz. Tú eres ahora el bendito del SEÑOR.'"

Génesis 26:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová.

Génesis 26:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR.

Génesis 26:29 Spanish: Modern
de que no nos harás daño, como nosotros no te hemos tocado y como sólo te hemos hecho bien y te despedimos en paz. Tú eres ahora bendito de Jehovah.

Genèse 26:29 French: Louis Segond (1910)
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.

Genèse 26:29 French: Darby
que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel.

Genèse 26:29 French: Martin (1744)
Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.

Genèse 26:29 French: Ostervald (1744)
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

1 Mose 26:29 German: Luther (1912)
daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. {~}

1 Mose 26:29 German: Luther (1545)
daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.

1 Mose 26:29 German: Elberfelder (1871)
daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas.

創 世 記 26:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 你 不 害 我 們 , 正 如 我 們 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。

創 世 記 26:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。

創 世 記 26:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”

創 世 記 26:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你不要傷害我們,正如我們從來沒有觸犯你,只有善待你,讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。”
That thou wilt do us no hurt as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace thou art now the blessed of the LORD


That thou wilt do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
us no hurt
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
as we have not touched
naga`  (naw-gah')
beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
thee and as we have done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
unto thee nothing but
raq  (rak)
leanness, i.e. (figuratively) limitation; only adverbial, merely, or conjunctional, although
good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
and have sent thee away
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
in peace
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
thou art now
`attah  (at-taw')
at this time, whether adverb, conjunction or expletive -- henceforth, now, straightway, this time, whereas.
the blessed
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.

Genesis 26:29 Multilingual Bible

Genèse 26:29 French

Génesis 26:29 Biblia Paralela

創 世 記 26:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Always
Blessed
Blessing
Damage
Evil
Good
Hand
Harm
Hurt
Molest
Peace
Touched
Treated
Wilt
Wrong

Always
Blessed
Blessing
Damage
Evil
Harm
Hurt
Molest
Nothing
Peace
Touched
Treated
Wilt
Wrong

Always
Blessed
Blessing
Damage
Evil
Harm
Hurt
Molest
Nothing
Peace
Touched
Treated
Wilt
Wrong