New American Standard Bible (©1995) "This stone, which I have set up as a pillar, will be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."King James Bible And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. American King James Version And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you. American Standard Version then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. Douay-Rheims Bible And this stone, which I have set up for a title, shall called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. Darby Bible Translation And this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee. English Revised Version and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. Webster's Bible Translation And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth to thee. World English Bible then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you." Young's Literal Translation then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi Génesis 28:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esta piedra que he puesto por señal será casa de Dios; y de todo lo que me des, te daré el diezmo. Génesis 28:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y esta piedra que he puesto por señal será casa de Dios; y de todo lo que me des, te daré el diezmo." Génesis 28:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti. Génesis 28:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, la décima parte lo he de apartar para ti. Génesis 28:22 Spanish: Modern Esta piedra que he puesto como memorial será una casa de Dios, y de todo lo que me des, sin falta apartaré el diezmo para ti. Genèse 28:22 French: Louis Segond (1910) cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. Genèse 28:22 French: Darby Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme. Genèse 28:22 French: Martin (1744) Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme. Genèse 28:22 French: Ostervald (1744) Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. 1 Mose 28:22 German: Luther (1912) und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben. {~} 1 Mose 28:22 German: Luther (1545) und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben. 1 Mose 28:22 German: Elberfelder (1871) Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben. 創 世 記 28:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。 創 世 記 28:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。 創 世 記 28:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。” 創 世 記 28:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我立作石柱的那塊石頭,必作 神的殿;你賜給我的一切,我必把十分之一獻給你。” And this stone which I have set for a pillar shall be God's house and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee And this stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). which I have set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. for a pillar matstsebah (mats-tsay-baw') something stationed, i.e. a column or (memorial stone); by analogy, an idol -- garrison, (standing) image, pillar. shall be God's 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and of all that thou shalt give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me I will surely `asar (aw-sar') to accumulate; to tithe, i.e. to take or give a tenth -- surely, give (take) the tenth, (have, take) tithe(-ing, -s), truly. give the tenth `asar (aw-sar') to accumulate; to tithe, i.e. to take or give a tenth -- surely, give (take) the tenth, (have, take) tithe(-ing, -s), truly. unto theeGenesis 28:22 Multilingual Bible Genèse 28:22 French Génesis 28:22 Biblia Paralela 創 世 記 28:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |