New American Standard Bible (©1995) Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.King James Bible And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. American King James Version And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. American Standard Version And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. Douay-Rheims Bible Their offer pleased Hemor, and Sichem his son: Darby Bible Translation And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son. English Revised Version And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. Webster's Bible Translation And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. World English Bible Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. Young's Literal Translation And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius Génesis 34:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sus palabras parecieron razonables a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor. Génesis 34:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus palabras parecieron razonables a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor. Génesis 34:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor. Génesis 34:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor. Génesis 34:18 Spanish: Modern Sus palabras parecieron bien a Hamor y a su hijo Siquem. Genèse 34:18 French: Louis Segond (1910) Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. Genèse 34:18 French: Darby Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. Genèse 34:18 French: Martin (1744) Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor. Genèse 34:18 French: Ostervald (1744) Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor. 1 Mose 34:18 German: Luther (1912) Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. {~} 1 Mose 34:18 German: Luther (1545) Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. 1 Mose 34:18 German: Elberfelder (1871) Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors. 創 世 記 34:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 哈 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 。 創 世 記 34:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。 創 世 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。 創 世 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。 And their words pleased __ Hamor and Shechem Hamor's son And their words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause pleased yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Hamor Chamowr (kham-ore') donkey; Chamor, a Canaanite -- Hamor. and Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. Hamor's Chamowr (kham-ore') donkey; Chamor, a Canaanite -- Hamor. son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Genesis 34:18 Multilingual Bible Genèse 34:18 French Génesis 34:18 Biblia Paralela 創 世 記 34:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |