New American Standard Bible (©1995) But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.King James Bible And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. American King James Version And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. American Standard Version And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. Douay-Rheims Bible But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. Darby Bible Translation And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. English Revised Version And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD. Webster's Bible Translation And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. World English Bible The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh. Young's Literal Translation and the children struggle together within her, and she saith, 'If it is right -- why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum Génesis 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hijos luchaban dentro de ella; y ella dijo: Si esto es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. Génesis 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hijos luchaban dentro de ella y ella dijo: "Si esto es así, ¿para qué vivo yo?" Y fue a consultar al SEÑOR. Génesis 25:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. Génesis 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. Génesis 25:22 Spanish: Modern Como los hijos se empujaban dentro de ella, dijo: --Si es así, ¿para qué he de vivir? Ella fue a consultar a Jehovah, Genèse 25:22 French: Louis Segond (1910) Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. Genèse 25:22 French: Darby Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel. Genèse 25:22 French: Martin (1744) Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel. Genèse 25:22 French: Ostervald (1744) Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. 1 Mose 25:22 German: Luther (1912) Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 1 Mose 25:22 German: Luther (1545) Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 1 Mose 25:22 German: Elberfelder (1871) Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? (O. da) Und sie ging hin, Jehova zu befragen. 創 世 記 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 們 在 他 腹 中 彼 此 相 爭 , 他 就 說 : 若 是 這 樣 , 我 為 甚 麼 活 著 呢 ( 或 作 我 為 甚 麼 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 問 耶 和 華 。 創 世 記 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。 創 世 記 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。 創 世 記 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。 And the children struggled together within her and she said If it be so why am I thus And she went to enquire of the LORD And the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. struggled together ratsats (raw-tsats') to crack in pieces, literally or figuratively -- break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together. within her qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) and she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) If it be so why am I thus zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that And she went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to enquire darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Genesis 25:22 Multilingual Bible Genèse 25:22 French Génesis 25:22 Biblia Paralela 創 世 記 25:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |