New American Standard Bible (©1995) He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."King James Bible And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. American King James Version And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. American Standard Version And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. Douay-Rheims Bible But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? Darby Bible Translation And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed. English Revised Version And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. Webster's Bible Translation And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed. World English Bible He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed." Young's Literal Translation And he saith, 'Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis Génesis 32:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hombre dijo: Ya no será tu nombre Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has prevalecido. Génesis 32:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el hombre dijo: "Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel (El que lucha con Dios), porque has luchado con Dios y con los hombres, y has prevalecido." Génesis 32:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. Génesis 32:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. Génesis 32:28 Spanish: Modern Él le dijo: --No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has contendido con Dios y con los hombres, y has prevalecido. Genèse 32:28 French: Louis Segond (1910) Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. Genèse 32:28 French: Darby Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. Genèse 32:28 French: Martin (1744) Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. Genèse 32:28 French: Ostervald (1744) Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. 1 Mose 32:28 German: Luther (1912) 32:29 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. 1 Mose 32:28 German: Luther (1545) Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. 1 Mose 32:28 German: Elberfelder (1871) Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; (Kämpfer Gottes) denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt. 創 世 記 32:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與 神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。 創 世 記 32:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。 創 世 記 32:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。” 創 世 記 32:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。” And he said Thy name shall be called no more Jacob but Israel for as a prince hast thou power with God and with men and hast prevailed And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. shall be called 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) no more Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. but Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. for as a prince hast thou power sarah (saw-raw') to prevail -- have power (as a prince). with God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and with men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. and hast prevailed yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might)Genesis 32:28 Multilingual Bible Genèse 32:28 French Génesis 32:28 Biblia Paralela 創 世 記 32:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |