New American Standard Bible (©1995) "It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'King James Bible It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. American King James Version It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad. American Standard Version It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. Douay-Rheims Bible It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any things harshly against Jacob. Darby Bible Translation It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad. English Revised Version It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. Webster's Bible Translation It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. World English Bible It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad.' Young's Literal Translation my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius Génesis 31:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tengo poder para hacerte daño, pero anoche el Dios de tu padre me habló, diciendo: ``Guárdate de hablar nada con Jacob ni bueno ni malo. Génesis 31:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tengo poder para hacerte daño, pero anoche el Dios de tu padre me dijo: 'De ningún modo hables a Jacob ni bien ni mal.' Génesis 31:29 Spanish: Reina Valera (1909) Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. Génesis 31:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no digas a Jacob ni bueno ni malo. Génesis 31:29 Spanish: Modern Yo tengo poder para haceros mal, pero el Dios de tu padre me habló anoche diciendo: "Ten cuidado, no sea que hables a Jacob bruscamente." Genèse 31:29 French: Louis Segond (1910) Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! Genèse 31:29 French: Darby J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. Genèse 31:29 French: Martin (1744) J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. Genèse 31:29 French: Ostervald (1744) J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. 1 Mose 31:29 German: Luther (1912) Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest. {~} 1 Mose 31:29 German: Luther (1545) Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest! 1 Mose 31:29 German: Elberfelder (1871) Es wäre in der Macht meiner Hand, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob weder Gutes noch Böses zu reden! 創 世 記 31:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 親 的 神 昨 夜 對 我 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。 創 世 記 31:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的 神 昨 夜 对 我 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 創 世 記 31:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’ 創 世 記 31:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:‘你要小心,不可與雅各說甚麼。’ It is in the power of my hand to do you hurt but the God of your father spake unto me yesternight saying Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad It is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are in the power 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) of my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application you hurt ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). but the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of your father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me yesternight 'emesh (eh'-mesh) former time, yesterday(-night) saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Take thou heed shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. that thou speak not dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue to Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. either good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun or bad ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Genesis 31:29 Multilingual Bible Genèse 31:29 French Génesis 31:29 Biblia Paralela 創 世 記 31:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |