New American Standard Bible (©1995) Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."King James Bible And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. American King James Version And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this glory. American Standard Version And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. Douay-Rheims Bible But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great: Darby Bible Translation And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory. English Revised Version And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. Webster's Bible Translation And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he obtained all this glory. World English Bible He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth." Young's Literal Translation And he heareth the words of Laban's sons, saying, 'Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus Génesis 31:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jacob oyó las palabras de los hijos de Labán, que decían: Jacob se ha apoderado de todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta riqueza. Génesis 31:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jacob oyó las palabras de los hijos de Labán, que decían: "Jacob se ha apoderado de todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta riqueza." Génesis 31:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y OIA él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza. Génesis 31:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta gloria. Génesis 31:1 Spanish: Modern Jacob escuchó las palabras de los hijos de Labán, que decían: "Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza." Genèse 31:1 French: Louis Segond (1910) Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse. Genèse 31:1 French: Darby Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire. Genèse 31:1 French: Martin (1744) Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire. 1 Mose 31:1 German: Luther (1912) Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht. 1 Mose 31:1 German: Luther (1545) Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht. 1 Mose 31:1 German: Elberfelder (1871) Und er hörte die Worte der Söhne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehörte; und von dem, was unserem Vater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft. 創 世 記 31:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 : 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 , 並 藉 著 我 們 父 親 的 , 得 了 這 一 切 的 榮 耀 ( 或 作 財 ) 。 創 世 記 31:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 : 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 或 作 财 ) 。 And he heard the words of Laban's sons saying Jacob hath taken away all that was our father's and of that which was our father's hath he gotten all this glory And he heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of Laban's Laban (law-bawn') Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert -- Laban. sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. hath taken away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) all that was our father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and of that which was our father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. hath he gotten `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application all this glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able).Genesis 31:1 Multilingual Bible Genèse 31:1 French Génesis 31:1 Biblia Paralela 創 世 記 31:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |