New American Standard Bible (©1995) She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees knocking! Also anguish is in the whole body And all their faces are grown pale!King James Bible She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. American King James Version She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. American Standard Version She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale. Douay-Rheims Bible She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. Darby Bible Translation She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale. English Revised Version She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale. Webster's Bible Translation She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. World English Bible She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale. Young's Literal Translation She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae Nahúm 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Vacía está! Sí, desolada y desierta. Los corazones se derriten y las rodillas tiemblan; hay también angustia en todo el cuerpo, y los rostros de todos han palidecido. Nahúm 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Vacía está! Sí, desolada y desierta. Los corazones se derriten y las rodillas tiemblan; Hay también angustia en todo el cuerpo, Y los rostros de todos han palidecido. Nahúm 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura. Nahúm 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido; batimiento de rodillas, y dolor en los riñones, y los rostros de todos tomarán negrura. Nahúm 2:10 Spanish: Modern ¡Desolación, devastación y destrucción! Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen. Nahum 2:10 French: Louis Segond (1910) On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. Nahum 2:10 French: Darby Elle est vidée, et dépouillée, et dévastée! Et le coeur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. Nahum 2:10 French: Martin (1744) [Qu'elle soit] toute vidée et revidée, même tout épuisée; que leur cœur se fonde, que leurs genoux se heurtent l'un contre l'autre; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot [qui a été mis sur le feu.] Nahum 2:10 German: Luther (1912) Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden. Nahum 2:10 German: Luther (1545) Aber nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf. Nahum 2:10 German: Elberfelder (1871) Leere und Entleerung und Verödung! und das Herz zerfließt, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz (Eig. Krampf) und ihrer aller Angesichter erblassen. - 那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 尼 微 現 在 空 虛 荒 涼 , 人 心 消 化 , 雙 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 臉 都 變 色 。 那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 尼 微 现 在 空 虚 荒 凉 , 人 心 消 化 , 双 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 脸 都 变 色 。 She is empty and void and waste and the heart melteth and the knees smite together and much pain is in all loins and the faces of them all gather blackness She is empty buwqah (boo-kaw') emptiness (as adjective) -- empty. and void mbuwqah (meb-oo-kah') emptiness -- void. and waste balaq (baw-lak') to annihilate -- (make) waste. and the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect melteth macac (maw-sas') to liquefy; figuratively, to waste (with disease), to faint (with fatigue, fear or grief) -- discourage, faint, be loosed, melt (away), refuse, utterly. and the knees berek (beh'-rek) a knee -- knee. smite together piyq (peek) a tottering -- smite together. and much pain chalchalah (khal-khaw-law') writhing (in childbirth); by implication, terror -- (great, much) pain. is in all loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. and the faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of them all gather qabats (kaw-bats') to grasp, i.e. collect -- assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, surely, take up. blackness pa'ruwr (paw-roor') illuminated, i.e. a glow; as noun, a flush (of anxiety) -- blackness.Nahum 2:10 Multilingual Bible Nahum 2:10 French Nahúm 2:10 Biblia Paralela 那 鴻 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |