New American Standard Bible (©1995) "Is it not indeed from the LORD of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?King James Bible Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? American King James Version Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? American Standard Version Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? Douay-Rheims Bible Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint. Darby Bible Translation Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain? English Revised Version Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity? Webster's Bible Translation Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? World English Bible Behold, isn't it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? Young's Literal Translation Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient Habacuc 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No viene del SEÑOR de los ejércitos que los pueblos trabajen para el fuego y las naciones se fatiguen en vano? Habacuc 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No viene del SEÑOR de los ejércitos Que los pueblos trabajen para el fuego Y las naciones se fatiguen en vano? Habacuc 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano. Habacuc 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No es esto del SEÑOR de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y los gentiles se fatigarán en vano. Habacuc 2:13 Spanish: Modern ¿Acaso esto no proviene de Jehovah de los Ejércitos? Los pueblos habrán trabajado para el fuego, y las naciones se habrán fatigado para nada. Habacuc 2:13 French: Louis Segond (1910) Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. Habacuc 2:13 French: Darby Voici, n'est-ce pas de par l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant? Habacuc 2:13 French: Martin (1744) Voici, n'[est]-ce pas de par l'Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement? Habacuc 2:13 French: Ostervald (1744) Voici, n'est-ce pas par la volonté de l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant? Habakuk 2:13 German: Luther (1912) Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein? Habakuk 2:13 German: Luther (1545) Ist's nicht also, daß vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein. Habakuk 2:13 German: Elberfelder (1871) Siehe, ist es nicht von Jehova der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen? 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ? 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 民 所 劳 碌 得 来 的 被 火 焚 烧 , 列 国 由 劳 乏 而 得 的 归 於 虚 空 , 不 都 是 出 於 万 军 之 耶 和 华 麽 ? 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗? 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾民勞碌得來的,被火焚燒;列國辛勞而得的,終歸無有。這不都出於萬軍之耶和華嗎? Behold is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire and the people shall weary themselves for very vanity Behold is it not of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) that the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. shall labour yaga` (yaw-gah') to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary. in the very day (dahee) enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. and the people lom (leh-ome') from an unused root meaning to gather; a community -- nation, people. shall weary ya`aph (yaw-af') to tire (as if from wearisome flight) -- faint, cause to fly, (be) weary (self). themselves for very day (dahee) enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases vanity riyq (reek) emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.Habakkuk 2:13 Multilingual Bible Habacuc 2:13 French Habacuc 2:13 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |