New American Standard Bible (©1995) "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!King James Bible Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! American King James Version Woe to him that gives his neighbor drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness! American Standard Version Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! Douay-Rheims Bible Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness. Darby Bible Translation Woe unto him that giveth his neighbour drink, that pourest out thy flask, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! English Revised Version Woe unto him that giveth his neighbour drink, that addest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! Webster's Bible Translation Woe to him that giveth his neighbor drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! World English Bible "Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies! Young's Literal Translation Woe to him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius Habacuc 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay del que da de beber a su prójimo! ¡ Ay de ti que mezclas tu veneno hasta embriagar lo, para contemplar su desnudez! Habacuc 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay del que da de beber a su prójimo! ¡Ay de ti que mezclas tu veneno hasta embriagarlo, Para contemplar su desnudez! Habacuc 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces! Habacuc 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay del que da de beber a sus compañeros, que les acercas tu odre y les embriagas, para mirar después sus desnudeces! Habacuc 2:15 Spanish: Modern ¡Ay del que da de beber a su compañero del cáliz de su ira, y lo embriaga para mirar su desnudez! Habacuc 2:15 French: Louis Segond (1910) Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité! Habacuc 2:15 French: Darby Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, -à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité! Habacuc 2:15 French: Martin (1744) Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l'enivrant, afin qu'on voie leur nudité. Habacuc 2:15 French: Ostervald (1744) Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité! Habakuk 2:15 German: Luther (1912) Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest! Habakuk 2:15 German: Luther (1545) Wehe dir, der du deinem Nächsten einschenkest und mischest deinen Grimm darunter und trunken machest, daß du seine Scham sehest! Habakuk 2:15 German: Elberfelder (1871) Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest (And. üb. mit veränderten Vokalen: indem du deinen Schlauch ausgießest,) und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 有 禍 了 ! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 给 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 见 他 下 体 的 有 祸 了 ! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第四祸你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第四禍你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,使他醉倒,為要見他赤裸的,有禍了! Woe unto him that giveth his neighbour drink that puttest thy bottle to him and makest him drunken also that thou mayest look on their nakedness Woe howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. unto him that giveth his neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. drink shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. that puttest caphach (saw-fakh') to scrape out, but in certain peculiar senses (of removal or association) -- abiding, gather together, cleave, smite with the scab.; thy bottle chemeth (klay'-meth) a skin bottle (as tied up) -- bottle. to him and makest him drunken shakar (shaw-kar') to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence also that thou mayest look nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. on their nakedness ma`owr (maw-ore') nakedness, i.e. (in plural) the pudenda -- nakedness.Habakkuk 2:15 Multilingual Bible Habacuc 2:15 French Habacuc 2:15 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |