New American Standard Bible (©1995) and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;King James Bible And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; American King James Version And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; American Standard Version and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; Douay-Rheims Bible And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards: Darby Bible Translation and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; English Revised Version and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; Webster's Bible Translation And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; World English Bible and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, Young's Literal Translation and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis Mateo 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan, Mateo 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan, Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera (1909) Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; Mateo 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, Mateo 24:49 Spanish: Modern y si comienza a golpear a sus consiervos, y si come y bebe con los borrachos, Matthieu 24:49 French: Louis Segond (1910) s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, Matthieu 24:49 French: Darby et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, Matthieu 24:49 French: Martin (1744) Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; Matthaeus 24:49 German: Luther (1912) und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: Matthaeus 24:49 German: Luther (1545) und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: Matthaeus 24:49 German: Elberfelder (1871) und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 And shall begin to smite his fellowservants and to eat and drink with the drunken και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρξηται verb - aorist middle subjunctive - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). τυπτειν verb - present active infinitive tupto  toop'-to: to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνδουλους noun - accusative plural masculine sundoulos  soon'-doo-los: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant. εσθιειν verb - present active infinitive esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πινειν verb - present active infinitive pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεθυοντων verb - present active participle - genitive plural masculine methuo  meth-oo'-o: to drink to intoxication, i.e. get drunk -- drink well, make (be) drunk(-en).Matthew 24:49 Multilingual Bible Matthieu 24:49 French Mateo 24:49 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |