Matthew 24:49

Beat
Begin
Begins
Cruel
Drink
Drinks
Drunkards
Drunken
Eat
Eats
Fellow
Fellow-Bondmen
Fellowservants
Fellow-Servants
Overcome
Pleasure
Servants
Slaves
Smite
Wine

Beat
Begin
Begins
Cruel
Drink
Drinks
Drunkards
Drunken
Eat
Eats
Fellow
Fellow-bondmen
Fellowservants
Fellow-servants
Overcome
Pleasure
Servants
Slaves
Smite
Taking
Wine

Beat
Begin
Begins
Cruel
Drink
Drinks
Drunkards
Drunken
Eat
Eats
Fellow
Fellow-bondmen
Fellowservants
Fellow-servants
Overcome
Pleasure
Servants
Slaves
Smite
Taking
Wine
<< Matthew 24:49 >>
New American Standard Bible (©1995)
and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

King James Bible
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

American King James Version
And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

American Standard Version
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

Douay-Rheims Bible
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:

Darby Bible Translation
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;

English Revised Version
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

Webster's Bible Translation
And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

World English Bible
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,

Young's Literal Translation
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

Matthew 24:49 Hebrew Bible
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

Mateo 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

Mateo 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;

Mateo 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

Mateo 24:49 Spanish: Modern
y si comienza a golpear a sus consiervos, y si come y bebe con los borrachos,

Matthieu 24:49 French: Louis Segond (1910)
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

Matthieu 24:49 French: Darby
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

Matthieu 24:49 French: Martin (1744)
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

Matthaeus 24:49 German: Luther (1912)
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:

Matthaeus 24:49 German: Luther (1545)
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:

Matthaeus 24:49 German: Elberfelder (1871)
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,

馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。

馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
And shall begin to smite his fellowservants and to eat and drink with the drunken


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αρξηται  verb - aorist middle subjunctive - third person singular
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
τυπτειν  verb - present active infinitive
tupto  toop'-to:  to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνδουλους  noun - accusative plural masculine
sundoulos  soon'-doo-los:  a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant.
εσθιειν  verb - present active infinitive
esthio  es-thee'-o:  to eat (usually literal) -- devour, eat, live.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πινειν  verb - present active infinitive
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεθυοντων  verb - present active participle - genitive plural masculine
methuo  meth-oo'-o:  to drink to intoxication, i.e. get drunk -- drink well, make (be) drunk(-en).

Matthew 24:49 Multilingual Bible

Matthieu 24:49 French

Mateo 24:49 Biblia Paralela

馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beat
Begin
Begins
Cruel
Drink
Drinks
Drunkards
Drunken
Eat
Eats
Fellow
Fellow-Bondmen
Fellowservants
Fellow-Servants
Overcome
Pleasure
Servants
Slaves
Smite
Wine

Beat
Begin
Begins
Cruel
Drink
Drinks
Drunkards
Drunken
Eat
Eats
Fellow
Fellow-bondmen
Fellowservants
Fellow-servants
Overcome
Pleasure
Servants
Slaves
Smite
Taking
Wine

Beat
Begin
Begins
Cruel
Drink
Drinks
Drunkards
Drunken
Eat
Eats
Fellow
Fellow-bondmen
Fellowservants
Fellow-servants
Overcome
Pleasure
Servants
Slaves
Smite
Taking
Wine