New American Standard Bible (©1995) "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.King James Bible Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. American King James Version Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. American Standard Version Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. Douay-Rheims Bible Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. Darby Bible Translation But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. English Revised Version Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. Webster's Bible Translation Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. World English Bible "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. Young's Literal Translation 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσέχετε δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces Mateo 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuidaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. Mateo 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. Mateo 7:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. Mateo 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. Mateo 7:15 Spanish: Modern Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero que por dentro son lobos rapaces. Matthieu 7:15 French: Louis Segond (1910) Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. Matthieu 7:15 French: Darby Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. Matthieu 7:15 French: Martin (1744) Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. Matthieu 7:15 French: Ostervald (1744) Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. Matthaeus 7:15 German: Luther (1912) Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. Matthaeus 7:15 German: Luther (1545) Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. Matthaeus 7:15 German: Elberfelder (1871) Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 馬 太 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 馬 太 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 馬 太 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 坏树不能结好果子(路6:43-44)“提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。 馬 太 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 壞樹不能結好果子(路6:43~44)“提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。 Beware __ of false. prophets which come to you in sheep's clothing but inwardly they are ravening wolves προσεχετε verb - present active imperative - second person prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψευδοπροφητων noun - genitive plural masculine pseudoprophetes  psyoo-dop-rof-ay'-tace: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor -- false prophet. οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ερχονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ενδυμασιν noun - dative plural neuter enduma  en'-doo-mah: apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment. προβατων noun - genitive plural neuter probaton  prob'-at-on: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold). εσωθεν adverb esothen  es'-o-then: from inside; (inside) -- inward(-ly), (from) within, without. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. λυκοι noun - nominative plural masculine lukos  loo'-kos:  a wolf -- wolf. αρπαγες adjective - nominative plural masculine harpax  har'-pax: rapacious -- extortion, ravening.Matthew 7:15 Multilingual Bible Matthieu 7:15 French Mateo 7:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 7:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |