New American Standard Bible (©1995) "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;King James Bible For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. American King James Version For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. American Standard Version I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; Douay-Rheims Bible I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. Darby Bible Translation For I know this, that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock; English Revised Version I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; Webster's Bible Translation For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock. World English Bible For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. Young's Literal Translation for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ γὰρ, οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξιν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi Hechos 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sé que después de mi partida, vendrán lobos feroces entre vosotros que no perdonarán el rebaño, Hechos 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sé que después de mi partida, vendrán lobos feroces entre ustedes que no perdonarán el rebaño. Hechos 20:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado; Hechos 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño; Hechos 20:29 Spanish: Modern Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces que no perdonarán la vida al rebaño; Actes 20:29 French: Louis Segond (1910) Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, Actes 20:29 French: Darby Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau; Actes 20:29 French: Martin (1744) Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. Apostelgeschichte 20:29 German: Luther (1912) Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. Apostelgeschichte 20:29 German: Luther (1545) Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. Apostelgeschichte 20:29 German: Elberfelder (1871) Denn ich weiß dieses , daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen. 使 徒 行 傳 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。 使 徒 行 傳 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。 For I know this that after my departing shall grievous wolves enter in among you not sparing the flock εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εισελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αφιξιν noun - accusative singular feminine aphixis  af'-ix-is: arrival, i.e. (by implication) departure -- departing. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. λυκοι noun - nominative plural masculine lukos  loo'-kos:  a wolf -- wolf. βαρεις adjective - nominative plural masculine barus  bar-ooce': weighty, i.e. (fig) burdensome, grave -- grievous, heavy, weightier. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φειδομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine pheidomai  fi'-dom-ahee: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently -- forbear, spare. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμνιου noun - genitive singular neuter poimnion  poym'-nee-on: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers) -- flock.Acts 20:29 Multilingual Bible Actes 20:29 French Hechos 20:29 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |