Acts 21:6

Aboard
Board
Embarked
Embraced
Friends
Good-By
Home
Houses
Leave
Ship
Words

Aboard
Board
Embarked
Embraced
Friends
Good-by
Goodbye
Got
Home
Houses
Leave
Returned
Saying
Ship

Aboard
Board
Embarked
Embraced
Friends
Good-by
Goodbye
Got
Home
Houses
Leave
Returned
Saying
Ship
<< Acts 21:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then we went on board the ship, and they returned home again.

King James Bible
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

American King James Version
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

American Standard Version
and we went on board the ship, but they returned home again.

Douay-Rheims Bible
And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.

Darby Bible Translation
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.

English Revised Version
and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.

Webster's Bible Translation
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

World English Bible
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.

Young's Literal Translation
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απησπασαμεθα αλληλους και ανεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort
απησπασαμεθα αλληλους και ενεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

Acts 21:6 Hebrew Bible
ונברך איש את רעהו ונעל אל האניה והמה שבו איש לביתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua

Hechos 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares.

Hechos 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares.

Hechos 21:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.

Hechos 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.

Hechos 21:6 Spanish: Modern
Nos despedimos los unos de los otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas.

Actes 21:6 French: Louis Segond (1910)
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

Actes 21:6 French: Darby
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux.

Actes 21:6 French: Martin (1744)
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.

Apostelgeschichte 21:6 German: Luther (1912)
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

Apostelgeschichte 21:6 German: Luther (1545)
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

Apostelgeschichte 21:6 German: Elberfelder (1871)
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.

使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。

使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 上 了 船 , 他 们 就 回 家 去 了 。
And when we had taken our leave one of another we took __ ship and they returned __ home again


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ασπασαμενοι  verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine
aspazomai  as-pad'-zom-ahee:  to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)
επεβημεν  verb - second aorist active indicative - first person
epibaino  ep-ee-bah'-ee-no:  to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive -- come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοιον  noun - accusative singular neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
εκεινοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υπεστρεψαν  verb - aorist active indicative - third person
hupostrepho  hoop-os-tref'-o:  to turn under (behind), i.e. to return -- come again, return (again, back again), turn back (again).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιδια  adjective - accusative plural neuter
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate

Acts 21:6 Multilingual Bible

Actes 21:6 French

Hechos 21:6 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aboard
Board
Embarked
Embraced
Friends
Good-By
Home
Houses
Leave
Ship
Words

Aboard
Board
Embarked
Embraced
Friends
Good-by
Goodbye
Got
Home
Houses
Leave
Returned
Saying
Ship

Aboard
Board
Embarked
Embraced
Friends
Good-by
Goodbye
Got
Home
Houses
Leave
Returned
Saying
Ship