New American Standard Bible (©1995) saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."King James Bible Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. American King James Version Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. American Standard Version saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. Douay-Rheims Bible Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? Darby Bible Translation saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them. English Revised Version saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. Webster's Bible Translation Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. World English Bible saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!" Young's Literal Translation saying -- 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!' ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας Εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες οτι εισηλθεν προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis Hechos 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos. Hechos 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos." Hechos 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos? Hechos 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos? Hechos 11:3 Spanish: Modern diciendo: --¡Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos! Actes 11:3 French: Louis Segond (1910) en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Actes 11:3 French: Darby Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. Actes 11:3 French: Martin (1744) Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. Actes 11:3 French: Ostervald (1744) Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Apostelgeschichte 11:3 German: Luther (1912) und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. Apostelgeschichte 11:3 German: Luther (1545) und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen! Apostelgeschichte 11:3 German: Elberfelder (1871) und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。 使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。 使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!” 使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!” Saying Thou wentest in to men uncircumcised __ and didst eat with them λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ανδρας noun - accusative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. ακροβυστιαν noun - accusative singular feminine akrobustia  ak-rob-oos-tee'-ah: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person -- not circumcised, uncircumcised , uncircumcision. εχοντας verb - present active participle - accusative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εισηλθες verb - second aorist active indicative - second person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεφαγες verb - second aorist active indicative - second person singular sunesthio  soon-es-thee'-o:  to take food in company with -- eat with. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 11:3 Multilingual Bible Actes 11:3 French Hechos 11:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 11:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |