Luke 12:32

Afraid
Chosen
Delight
Dismiss
Father's
Fear
Fears
Finds
Flock
Gladly
Good
Kingdom
Little
Pleased
Pleasure
Reign

Afraid
Chosen
Delight
Dismiss
Father's
Fear
Fears
Finds
Flock
Giving
Gladly
Kingdom
Pleased
Pleasure
Reign

Afraid
Chosen
Delight
Dismiss
Father's
Fear
Fears
Finds
Flock
Giving
Gladly
Kingdom
Pleased
Pleasure
Reign
<< Luke 12:32 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

King James Bible
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

American King James Version
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

American Standard Version
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Douay-Rheims Bible
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.

Darby Bible Translation
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.

English Revised Version
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Webster's Bible Translation
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

World English Bible
Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.

Young's Literal Translation
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Luke 12:32 Hebrew Bible
אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum

Lucas 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No temas, rebaño pequeño, porque vuestro Padre ha decidido daros el reino.

Lucas 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No temas, rebaño pequeño, porque el Padre de ustedes ha decidido darles el reino.

Lucas 12:32 Spanish: Reina Valera (1909)
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.

Lucas 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.

Lucas 12:32 Spanish: Modern
No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

Luc 12:32 French: Louis Segond (1910)
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

Luc 12:32 French: Darby

Luc 12:32 French: Martin (1744)
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

Luc 12:32 French: Ostervald (1744)
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

Lukas 12:32 German: Luther (1912)
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.

Lukas 12:32 German: Luther (1545)
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.

Lukas 12:32 German: Elberfelder (1871)
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
Fear not little flock for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom


μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβου  verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μικρον  adjective - nominative singular neuter
mikros  mik-ros':  small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity) -- least, less, little, small.
ποιμνιον  noun - nominative singular neuter
poimnion  poym'-nee-on:  a flock, i.e. (figuratively) group (of believers) -- flock.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ευδοκησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
eudokeo  yoo-dok-eh'-o:  to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
δουναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλειαν  noun - accusative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.

Luke 12:32 Multilingual Bible

Luc 12:32 French

Lucas 12:32 Biblia Paralela

路 加 福 音 12:32 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Chosen
Delight
Dismiss
Father's
Fear
Fears
Finds
Flock
Gladly
Good
Kingdom
Little
Pleased
Pleasure
Reign

Afraid
Chosen
Delight
Dismiss
Father's
Fear
Fears
Finds
Flock
Giving
Gladly
Kingdom
Pleased
Pleasure
Reign

Afraid
Chosen
Delight
Dismiss
Father's
Fear
Fears
Finds
Flock
Giving
Gladly
Kingdom
Pleased
Pleasure
Reign