New American Standard Bible (©1995) "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.King James Bible And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. American King James Version And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind. American Standard Version And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. Douay-Rheims Bible And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high. Darby Bible Translation And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; English Revised Version And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. Webster's Bible Translation And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. World English Bible Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. Young's Literal Translation 'And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ἢ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli Lucas 12:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros, pues, no busquéis qué habéis de comer, ni qué habéis de beber, y no estéis preocupados. Lucas 12:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes, pues no busquen qué han de comer, ni qué han de beber, y no estén preocupados. Lucas 12:29 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad. Lucas 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados. Lucas 12:29 Spanish: Modern Vosotros, pues, no busquéis qué habéis de comer o qué habéis de beber, ni estéis ansiosos. Luc 12:29 French: Louis Segond (1910) Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. Luc 12:29 French: Darby Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; Luc 12:29 French: Martin (1744) Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens. Luc 12:29 French: Ostervald (1744) Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. Lukas 12:29 German: Luther (1912) Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her. Lukas 12:29 German: Luther (1545) Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her! Lukas 12:29 German: Elberfelder (1871) Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; (O. wollet nicht hoch hinaus) 路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ; 路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ; 路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑, 路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮, And seek not ye what ye shall eat or what ye shall drink neither be ye of doubtful mind και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ζητειτε verb - present active imperative - second person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. φαγητε verb - second aorist active subjunctive - second person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. πιητε verb - second aorist active subjunctive - second person pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μετεωριζεσθε verb - present passive imperative - second person meteorizo  met-eh-o-rid'-zo: to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious) -- be of doubtful mind.Luke 12:29 Multilingual Bible Luc 12:29 French Lucas 12:29 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |