Luke 13:11

Able
Bend
Bent
Bowed
Caused
Confirmed
Disease
Double
Eighteen
Full
Fully
Head
Height
Herself
Infirmity
Invalid
Lift
Present
Raise
Sickness
Spirit
Straight
Straighten
Together
Unable
Way
Wholly
Wise

Able
Behold
Bend
Bent
Bowed
Caused
Confirmed
Disease
Double
Eighteen
Full
Fully
Height
Herself
Infirmity
Invalid
Lift
Present
Raise
Sickness
Spirit
Straight
Straighten
Unable
Wholly
Wise

Able
Behold
Bend
Bent
Bowed
Caused
Confirmed
Disease
Double
Eighteen
Full
Fully
Height
Herself
Infirmity
Invalid
Lift
Present
Raise
Sickness
Spirit
Straight
Straighten
Unable
Wholly
Wise
<< Luke 13:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

King James Bible
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

American King James Version
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

American Standard Version
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

Douay-Rheims Bible
And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all.

Darby Bible Translation
And lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.

English Revised Version
And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

Webster's Bible Translation
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself.

World English Bible
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.

Young's Literal Translation
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτὼ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συνκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

Luke 13:11 Hebrew Bible
והנה אשה טעונת רוח חלי כשמנה עשרה שנה ותהי כפופה ולא יכלה לקום קומה זקופה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere

Lucas 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y había allí una mujer que durante dieciocho años había tenido una enfermedad causada por un espíritu; estaba encorvada, y de ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y había allí una mujer que durante dieciocho años había tenido una enfermedad causada por un espíritu; estaba encorvada, y de ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.

Lucas 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Spanish: Modern
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad desde hacía dieciocho años; andaba encorvada y de ninguna manera se podía enderezar.

Luc 13:11 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Luc 13:11 French: Darby
Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Luc 13:11 French: Martin (1744)
Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Luc 13:11 French: Ostervald (1744)
Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.

Lukas 13:11 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.

Lukas 13:11 German: Luther (1545)
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.

Lukas 13:11 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. (O. unfähig sich gänzlich aufzurichten)

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
And behold there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen __ __ years and was bowed together and could in no wise lift up herself


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
πνευμα  noun - accusative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
εχουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
ασθενειας  noun - genitive singular feminine
astheneia  as-then'-i-ah:  feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty -- disease, infirmity, sickness, weakness.
ετη  noun - accusative plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.
δεκα  numeral (adjective)
deka  dek'-ah:  ten -- (eight-)een, ten.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οκτω  numeral (adjective)
oktos  ok-to':  eight -- eight.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
συγκυπτουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
sugkupto  soong-koop'-to:  to stoop altogether, i.e. be completely overcome by -- bow together.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δυναμενη  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular feminine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ανακυψαι  verb - aorist active middle or passive deponent
anakupto  an-ak-oop'-to:  to unbend, i.e. rise; figuratively, be elated -- lift up, look up.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντελες  adjective - accusative singular neuter
panteles  pan-tel-ace':  full-ended, i.e. entire (neuter as noun, completion) -- + in (no) wise, uttermost.

Luke 13:11 Multilingual Bible

Luc 13:11 French

Lucas 13:11 Biblia Paralela

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Bend
Bent
Bowed
Caused
Confirmed
Disease
Double
Eighteen
Full
Fully
Head
Height
Herself
Infirmity
Invalid
Lift
Present
Raise
Sickness
Spirit
Straight
Straighten
Together
Unable
Way
Wholly
Wise

Able
Behold
Bend
Bent
Bowed
Caused
Confirmed
Disease
Double
Eighteen
Full
Fully
Height
Herself
Infirmity
Invalid
Lift
Present
Raise
Sickness
Spirit
Straight
Straighten
Unable
Wholly
Wise

Able
Behold
Bend
Bent
Bowed
Caused
Confirmed
Disease
Double
Eighteen
Full
Fully
Height
Herself
Infirmity
Invalid
Lift
Present
Raise
Sickness
Spirit
Straight
Straighten
Unable
Wholly
Wise