New American Standard Bible (©1995) And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.King James Bible And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. American King James Version And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. American Standard Version And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. Douay-Rheims Bible And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all. Darby Bible Translation And lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. English Revised Version And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. Webster's Bible Translation And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself. World English Bible Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. Young's Literal Translation and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτὼ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συνκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere Lucas 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y había allí una mujer que durante dieciocho años había tenido una enfermedad causada por un espíritu; estaba encorvada, y de ninguna manera se podía enderezar. Lucas 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y había allí una mujer que durante dieciocho años había tenido una enfermedad causada por un espíritu; estaba encorvada, y de ninguna manera se podía enderezar. Lucas 13:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar. Lucas 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. Lucas 13:11 Spanish: Modern Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad desde hacía dieciocho años; andaba encorvada y de ninguna manera se podía enderezar. Luc 13:11 French: Louis Segond (1910) Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. Luc 13:11 French: Darby Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. Luc 13:11 French: Martin (1744) Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. Luc 13:11 French: Ostervald (1744) Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser. Lukas 13:11 German: Luther (1912) Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. Lukas 13:11 German: Luther (1545) Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. Lukas 13:11 German: Elberfelder (1871) Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. (O. unfähig sich gänzlich aufzurichten) 路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。 路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。 路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。 路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。 And behold there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen __ __ years and was bowed together and could in no wise lift up herself και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εχουσα verb - present active participle - nominative singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ασθενειας noun - genitive singular feminine astheneia  as-then'-i-ah: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty -- disease, infirmity, sickness, weakness. ετη noun - accusative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. δεκα numeral (adjective) deka  dek'-ah: ten -- (eight-)een, ten. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οκτω numeral (adjective) oktos  ok-to':  eight -- eight. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. συγκυπτουσα verb - present active participle - nominative singular feminine sugkupto  soong-koop'-to: to stoop altogether, i.e. be completely overcome by -- bow together. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δυναμενη verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular feminine dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ανακυψαι verb - aorist active middle or passive deponent anakupto  an-ak-oop'-to: to unbend, i.e. rise; figuratively, be elated -- lift up, look up. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντελες adjective - accusative singular neuter panteles  pan-tel-ace': full-ended, i.e. entire (neuter as noun, completion) -- + in (no) wise, uttermost.Luke 13:11 Multilingual Bible Luc 13:11 French Lucas 13:11 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |