New American Standard Bible (©1995) But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"King James Bible And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? American King James Version And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? American Standard Version But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? Douay-Rheims Bible But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? Darby Bible Translation And some of them said, Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have caused that this man also should not have died? English Revised Version But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? Webster's Bible Translation And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? World English Bible Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?" Young's Literal Translation and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Greek Orthodox Church τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἠδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur Juan 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera? Juan 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero algunos de ellos dijeron: "¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera?" Juan 11:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? Juan 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? Juan 11:37 Spanish: Modern Pero algunos de ellos dijeron: --¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que Lázaro no muriese? Jean 11:37 French: Louis Segond (1910) Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? Jean 11:37 French: Darby Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? Jean 11:37 French: Martin (1744) Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? Johannes 11:37 German: Luther (1912) Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? Johannes 11:37 German: Luther (1545) Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? Johannes 11:37 German: Elberfelder (1871) Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? 約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ? 約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ? And some of them said Could not this man which opened the eyes of the blind have caused that even this man should not have died τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνατο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανοιξας verb - aorist active passive - nominative singular masculine anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τυφλου adjective - genitive singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αποθανη verb - second aorist active subjunctive - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).John 11:37 Multilingual Bible Jean 11:37 French Juan 11:37 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |