New American Standard Bible (©1995) This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."King James Bible These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. American King James Version These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. American Standard Version These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. Douay-Rheims Bible These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. Darby Bible Translation These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep. English Revised Version These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. Webster's Bible Translation These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. World English Bible He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep." Young's Literal Translation These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνήσω αὐτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum Juan 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo. Juan 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dijo esto, y después añadió: "Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo." Juan 11:11 Spanish: Reina Valera (1909) Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. Juan 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño. Juan 11:11 Spanish: Modern Habiendo dicho estas cosas después les dijo: --Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo. Jean 11:11 French: Louis Segond (1910) Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. Jean 11:11 French: Darby Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. Jean 11:11 French: Martin (1744) Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. Jean 11:11 French: Ostervald (1744) Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. Johannes 11:11 German: Luther (1912) Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke. Johannes 11:11 German: Luther (1545) Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. Johannes 11:11 German: Elberfelder (1871) Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; (O. entschlafen) aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. 約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。 約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。 約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。” 約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。” These things said he and after that he saith unto them Our friend Lazarus sleepeth but I go that I may awake him out of sleep ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λαζαρος noun - nominative singular masculine Lazaros  lad'-zar-os: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary) -- Lazarus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιλος adjective - nominative singular masculine philos  fee'-los: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.) -- friend. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. κεκοιμηται verb - perfect passive indicative - third person singular koimao  koy-mah'-o: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease -- (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. πορευομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εξυπνισω verb - aorist active subjunctive - first person singular exupnizo  ex-oop-nid'-zo:  to waken -- awake out of sleep. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsJohn 11:11 Multilingual Bible Jean 11:11 French Juan 11:11 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |