New American Standard Bible (©1995) "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.King James Bible And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. American King James Version And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. American Standard Version And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. Douay-Rheims Bible And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do. Darby Bible Translation But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do. English Revised Version And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do. Webster's Bible Translation And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. World English Bible "I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. Young's Literal Translation 'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερον τι ποιῆσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant Lucas 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo os digo, amigos míos: no temáis a los que matan el cuerpo, y después de esto no tienen nada más que puedan hacer. Lucas 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así que Yo les digo, amigos Míos: no teman a los que matan el cuerpo, y después de esto no tienen nada más que puedan hacer. Lucas 12:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. Lucas 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. Lucas 12:4 Spanish: Modern Y os digo a vosotros mis amigos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después no tienen nada peor que hacer. Luc 12:4 French: Louis Segond (1910) Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. Luc 12:4 French: Darby Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus; Luc 12:4 French: Martin (1744) Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. Lukas 12:4 German: Luther (1912) Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können. Lukas 12:4 German: Luther (1545) Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können. Lukas 12:4 German: Elberfelder (1871) Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen. 路 加 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 朋 友 , 我 對 你 們 說 , 那 殺 身 體 以 後 不 能 再 作 甚 麼 的 , 不 要 怕 他 們 。 路 加 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 後 不 能 再 作 甚 麽 的 , 不 要 怕 他 们 。 And I say unto you my friends Be not afraid of them that kill the body and after that have no __ more that they can do λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιλοις adjective - dative plural masculine philos  fee'-los: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.) -- friend. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβηθητε verb - aorist passive deponent imperative - second person phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποκτενοντων verb - present active participle - genitive plural masculine apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχοντων verb - present active participle - genitive plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold περισσοτερον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted perissos  per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Luke 12:4 Multilingual Bible Luc 12:4 French Lucas 12:4 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |