New American Standard Bible (©1995) Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.King James Bible Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. American King James Version Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. American Standard Version Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. Douay-Rheims Bible Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. Darby Bible Translation Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house. English Revised Version Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. Webster's Bible Translation Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house. World English Bible Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. Young's Literal Translation Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat Juan 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa. Juan 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa. Juan 11:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. Juan 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa. Juan 11:20 Spanish: Modern Entonces cuando oyó que Jesús venía, Marta salió a encontrarle, pero María se quedó sentada en casa. Jean 11:20 French: Louis Segond (1910) Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Jean 11:20 French: Darby Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. Jean 11:20 French: Martin (1744) Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. Jean 11:20 French: Ostervald (1744) Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. Johannes 11:20 German: Luther (1912) Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. Johannes 11:20 German: Luther (1545) Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. Johannes 11:20 German: Elberfelder (1871) Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause. 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。 Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met him but Mary sat still in the house η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μαρθα noun - nominative singular feminine Martha  mar'-thah: Martha, a Christian woman -- Martha. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. υπηντησεν verb - aorist active indicative - third person singular hupantao  hoop-an-tah'-o: to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with -- (go to) meet. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μαρια noun - nominative singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικω noun - dative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. εκαθεζετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular kathezomai  kath-ed'-zom-ahee:  to sit down -- sit.John 11:20 Multilingual Bible Jean 11:20 French Juan 11:20 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |