John 12:3

Anointed
Costly
Dry
Feet
Filled
Fragrance
Full
Great
Hair
Herself
House
Jesus
Mary
Nard
Odor
Odour
Oil
Ointment
Opportunity
Perfume
Perfumed
Pound
Poured
Precious
Pure
Smell
Spikenard
Value
Weight
Wiped

Anointed
Availing
Costly
Dry
Expensive
Filled
Fragrance
Full
Hair
Herself
Mary
Nard
Odor
Odour
Oil
Ointment
Opportunity
Perfume
Perfumed
Pint
Pound
Poured
Precious
Price
Pure
Smell
Spikenard
Taking
Value
Weight
Wipe
Wiped

Anointed
Availing
Costly
Dry
Expensive
Filled
Fragrance
Full
Hair
Herself
Mary
Nard
Odor
Odour
Oil
Ointment
Opportunity
Perfume
Perfumed
Pint
Pound
Poured
Precious
Price
Pure
Smell
Spikenard
Taking
Value
Weight
Wipe
Wiped
<< John 12:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

King James Bible
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

American King James Version
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

American Standard Version
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

Douay-Rheims Bible
Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.

Darby Bible Translation
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

English Revised Version
Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

Webster's Bible Translation
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

World English Bible
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

Young's Literal Translation
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ οὖν Μαρία, λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η ουν μαριαμ λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort
η ουν μαριαμ λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας [του] ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου

John 12:3 Hebrew Bible
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti

Juan 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

Juan 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces María, tomando unos 300 gramos de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

Juan 12:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.

Juan 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.

Juan 12:3 Spanish: Modern
Entonces María, habiendo traído una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, ungió los pies de Jesús y los limpió con sus cabellos. Y la casa se llenó con el olor del perfume.

Jean 12:3 French: Louis Segond (1910)
Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

Jean 12:3 French: Darby
Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

Jean 12:3 French: Martin (1744)
Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

Jean 12:3 French: Ostervald (1744)
Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

Johannes 12:3 German: Luther (1912)
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.

Johannes 12:3 German: Luther (1545)
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.

Johannes 12:3 German: Elberfelder (1871)
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, (O. flüssiger) sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.

約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。

約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 发 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。

約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。

約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
Then took Mary a pound of ointment of spikenard __ very costly and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair and the house was filled with the odour of the ointment


η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
μαρια  noun - nominative singular feminine
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
λαβουσα  verb - second aorist active participle - nominative singular feminine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
λιτραν  noun - accusative singular feminine
litra  lee'-trah:  a pound in weight -- pound.
μυρου  noun - genitive singular neuter
muron  moo'-ron:  myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil -- ointment.
ναρδου  noun - genitive singular feminine
nardos  nar'dos:  nard -- (spike-)nard.
πιστικης  adjective - genitive singular feminine
pistikos  pis-tik-os':  trustworthy, i.e. genuine (unadulterated) -- spike-(nard).
πολυτιμου  adjective - genitive singular feminine
polutimos  pol-oot'-ee-mos:  extremely valuable -- very costly, of great price.
ηλειψεν  verb - aorist active indicative - third person singular
aleipho  al-i'-fo:  to oil (with perfume) -- anoint.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποδας  noun - accusative plural masculine
pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξεμαξεν  verb - aorist active indicative - third person singular
ekmasso  ek-mas'-so:  to knead out, i.e. (by analogy) to wipe dry -- wipe.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θριξιν  noun - dative plural feminine
thrix  threeks:  hair -- hair.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποδας  noun - accusative plural masculine
pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οικια  noun - nominative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
επληρωθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
pleroo  play-ro'-o:  to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οσμης  noun - genitive singular feminine
osme  os-may':  fragrance -- odour, savour.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μυρου  noun - genitive singular neuter
muron  moo'-ron:  myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil -- ointment.

John 12:3 Multilingual Bible

Jean 12:3 French

Juan 12:3 Biblia Paralela

約 翰 福 音 12:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anointed
Costly
Dry
Feet
Filled
Fragrance
Full
Great
Hair
Herself
House
Jesus
Mary
Nard
Odor
Odour
Oil
Ointment
Opportunity
Perfume
Perfumed
Pound
Poured
Precious
Pure
Smell
Spikenard
Value
Weight
Wiped

Anointed
Availing
Costly
Dry
Expensive
Filled
Fragrance
Full
Hair
Herself
Mary
Nard
Odor
Odour
Oil
Ointment
Opportunity
Perfume
Perfumed
Pint
Pound
Poured
Precious
Price
Pure
Smell
Spikenard
Taking
Value
Weight
Wipe
Wiped

Anointed
Availing
Costly
Dry
Expensive
Filled
Fragrance
Full
Hair
Herself
Mary
Nard
Odor
Odour
Oil
Ointment
Opportunity
Perfume
Perfumed
Pint
Pound
Poured
Precious
Price
Pure
Smell
Spikenard
Taking
Value
Weight
Wipe
Wiped