John 12:5

Denaries
Denarii
Hundred
Money
Ointment
Pence
Perfume
Poor
Shillings
Sold
Three
Traded
Wages
Wasn't
Wherefore
Worth
Year's

300
Denarii
Hundred
Money
Ointment
Pence
Perfume
Poor
Shillings
Sold
Traded
Wages
Wasn't
Wherefore
Worth
Year's

300
Denarii
Hundred
Money
Ointment
Pence
Perfume
Poor
Shillings
Sold
Traded
Wages
Wasn't
Wherefore
Worth
Year's
<< John 12:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"

King James Bible
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

American King James Version
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

American Standard Version
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

Douay-Rheims Bible
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Darby Bible Translation
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

English Revised Version
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Webster's Bible Translation
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

World English Bible
"Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"

Young's Literal Translation
'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

John 12:5 Hebrew Bible
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis

Juan 12:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?

Juan 12:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?"

Juan 12:5 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?

Juan 12:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?

Juan 12:5 Spanish: Modern

Jean 12:5 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

Jean 12:5 French: Darby
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres?

Jean 12:5 French: Martin (1744)
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?

Jean 12:5 French: Ostervald (1744)
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

Johannes 12:5 German: Luther (1912)
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

Johannes 12:5 German: Luther (1545)
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

Johannes 12:5 German: Elberfelder (1871)
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?

約 翰 福 音 12:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ?

約 翰 福 音 12:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 这 香 膏 为 甚 麽 不 卖 三 十 两 银 子 周 济 穷 人 呢 ?

約 翰 福 音 12:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”

約 翰 福 音 12:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μυρον  noun - nominative singular neuter
muron  moo'-ron:  myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil -- ointment.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
επραθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
piprasko  pip-ras'-ko:  to traffic (by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery -- sell.
τριακοσιων  adjective - genitive plural masculine
triakosioi  tree-ak-os'-ee-oy:  three hundred -- three hundred.
δηναριων  noun - genitive plural neuter
denarion  day-nar'-ee-on:  a denarius (or ten asses) -- pence, penny(-worth).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εδοθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
πτωχοις  adjective - dative plural masculine
ptochos  pto-khos':  a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor.

John 12:5 Multilingual Bible

Jean 12:5 French

Juan 12:5 Biblia Paralela

約 翰 福 音 12:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Denaries
Denarii
Hundred
Money
Ointment
Pence
Perfume
Poor
Shillings
Sold
Three
Traded
Wages
Wasn't
Wherefore
Worth
Year's

300
Denarii
Hundred
Money
Ointment
Pence
Perfume
Poor
Shillings
Sold
Traded
Wages
Wasn't
Wherefore
Worth
Year's

300
Denarii
Hundred
Money
Ointment
Pence
Perfume
Poor
Shillings
Sold
Traded
Wages
Wasn't
Wherefore
Worth
Year's