Colossians 1:19

Divine
Dwell
Father's
Full
Fullness
Fulness
Godhead
Good
Gracious
Him
Measure
Perfections
Please
Pleased
Pleasure
Tabernacle
Whole

Divine
Dwell
Father's
Full
Fullness
Fulness
Godhead
Gracious
Measure
Perfections
Please
Pleased
Pleasure
Tabernacle

Divine
Dwell
Father's
Full
Fullness
Fulness
Godhead
Gracious
Measure
Perfections
Please
Pleased
Pleasure
Tabernacle
<< Colossians 1:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

King James Bible
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

American King James Version
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

American Standard Version
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

Douay-Rheims Bible
Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;

Darby Bible Translation
for in him all the fulness of the Godhead was pleased to dwell,

English Revised Version
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

Webster's Bible Translation
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

World English Bible
For all the fullness was pleased to dwell in him;

Young's Literal Translation
because in him it did please all the fulness to tabernacle,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι ἐν αὐτός εὐδοκέω πᾶς ὁ πλήρωμα κατοικέω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

Colossians 1:19 Hebrew Bible
כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare

Colosenses 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud (de la Deidad),

Colosenses 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: Modern
por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colossiens 1:19 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

Colossiens 1:19 French: Darby
car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,

Colossiens 1:19 French: Martin (1744)
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;

Kolosser 1:19 German: Luther (1912)
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

Kolosser 1:19 German: Luther (1545)
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,

Kolosser 1:19 German: Elberfelder (1871)
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell


οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ευδοκησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
eudokeo  yoo-dok-eh'-o:  to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
παν  adjective - nominative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πληρωμα  noun - nominative singular neuter
pleroma  play'-ro-mah:  repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled
κατοικησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
katoikeo  kat-oy-keh'-o:  to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter).

Colossians 1:19 Multilingual Bible

Colossiens 1:19 French

Colosenses 1:19 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Divine
Dwell
Father's
Full
Fullness
Fulness
Godhead
Good
Gracious
Him
Measure
Perfections
Please
Pleased
Pleasure
Tabernacle
Whole

Divine
Dwell
Father's
Full
Fullness
Fulness
Godhead
Gracious
Measure
Perfections
Please
Pleased
Pleasure
Tabernacle

Divine
Dwell
Father's
Full
Fullness
Fulness
Godhead
Gracious
Measure
Perfections
Please
Pleased
Pleasure
Tabernacle