New American Standard Bible (©1995) "For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.King James Bible Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. American King James Version Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it. American Standard Version For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. Douay-Rheims Bible How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! Darby Bible Translation For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. English Revised Version For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. Webster's Bible Translation Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. World English Bible How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. Young's Literal Translation how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν! ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι στενη [η πυλη] και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam Mateo 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Mateo 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Mateo 7:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. Mateo 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan. Mateo 7:14 Spanish: Modern Pero ¡qué estrecha es la puerta y qué angosto el camino que lleva a la vida! Y son pocos los que la hallan. Matthieu 7:14 French: Louis Segond (1910) Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. Matthieu 7:14 French: Darby car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. Matthieu 7:14 French: Martin (1744) Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. Matthieu 7:14 French: Ostervald (1744) Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Matthaeus 7:14 German: Luther (1912) Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. Matthaeus 7:14 German: Luther (1545) Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden. Matthaeus 7:14 German: Elberfelder (1871) Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. 馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。 馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。 馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。 馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。 Because strait is the gate and narrow is the way which leadeth unto life and few there be that find it τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. στενη adjective - nominative singular feminine stenos  sten-os':  narrow (from obstacles standing close about) -- strait. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυλη noun - nominative singular feminine pule  poo'-lay: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance -- gate. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τεθλιμμενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine thlibo  thlee'-bo: to crowd -- afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδος noun - nominative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απαγουσα verb - present active participle - nominative singular feminine apago  ap-ag'-o: to take off (in various senses) -- bring, carry away, lead (away), put to death, take away. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ολιγοι adjective - nominative plural masculine oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευρισκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 7:14 Multilingual Bible Matthieu 7:14 French Mateo 7:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |