New American Standard Bible (©1995) "But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'King James Bible But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; American King James Version But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; American Standard Version But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; Douay-Rheims Bible But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: Darby Bible Translation But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, English Revised Version But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; Webster's Bible Translation But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; World English Bible But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' Young's Literal Translation 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν δε ειπη ο κακος δουλος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Westcott/Hort εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire Mateo 24:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ``Mi señor tardará; Mateo 24:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: 'Mi señor tardará'; Mateo 24:48 Spanish: Reina Valera (1909) Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: Mateo 24:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; Mateo 24:48 Spanish: Modern Pero si aquel siervo malvado dice en su corazón: "Mi señor tarda"; Matthieu 24:48 French: Louis Segond (1910) Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, Matthieu 24:48 French: Darby Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, Matthieu 24:48 French: Martin (1744) Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; Matthieu 24:48 French: Ostervald (1744) Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; Matthaeus 24:48 German: Luther (1912) So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, Matthaeus 24:48 German: Luther (1545) So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, Matthaeus 24:48 German: Elberfelder (1871) Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’, 馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’, But and if that evil servant shall say in his heart My lord delayeth his coming εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπη verb - second aorist active subjunctive - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακος adjective - nominative singular masculine kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons χρονιζει verb - present active indicative - third person singular chronizo  khron-id'-zo: to take time, i.e. linger -- delay, tarry. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.Matthew 24:48 Multilingual Bible Matthieu 24:48 French Mateo 24:48 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |