New American Standard Bible (©1995) Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.King James Bible Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. American King James Version Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. American Standard Version Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. Douay-Rheims Bible Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Darby Bible Translation Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. English Revised Version Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. Webster's Bible Translation Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. World English Bible Don't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door. Young's Literal Translation murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή στενάζω κατά ἀλλήλων ἀδελφός ἵνα μή κρίνω ὁράω ὁ κριτής πρό ὁ θύρα ἵστημι ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ στενάζετε κατ' ἀλλήλων ἀδελφοί ἵνα μὴ κατακριθῆτε· ἰδού, κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit Santiago 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis juzgados; mirad, el Juez está a las puertas. Santiago 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos, no se quejen unos contra otros, para que no sean juzgados. Ya el Juez está a las puertas. Santiago 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. Santiago 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta. Santiago 5:9 Spanish: Modern Hermanos, no murmuréis unos contra otros, para que no seáis condenados. ¡He aquí, el Juez ya está a las puertas! Jacques 5:9 French: Louis Segond (1910) Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. Jacques 5:9 French: Darby Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte. Jacques 5:9 French: Martin (1744) Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte. Jacques 5:9 French: Ostervald (1744) Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. Jakobus 5:9 German: Luther (1912) Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. Jakobus 5:9 German: Luther (1545) Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür! Jakobus 5:9 German: Elberfelder (1871) Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür. 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。 Grudge not one against another __ brethren lest ye be condemned behold the judge standeth before the door μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. στεναζετε verb - present active imperative - second person stenazo  sten-ad'-zo: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly -- with grief, groan, grudge, sigh. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αλληλων reciprocal pronoun - genitive plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κριθητε verb - aorist passive subjunctive - second person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κριτης noun - nominative singular masculine krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge. προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυρων noun - genitive plural feminine thura  thoo'-rah: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate. εστηκεν verb - imperfect active indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications
histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications verb - perfect active indicative - third person singular James 5:9 Multilingual Bible Jacques 5:9 French Santiago 5:9 Biblia Paralela 雅 各 書 5:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |