Matthew 24:33

Door
Doors
Gates
Likewise
Nigh
Recognize
Right
Signs
Sure

Door
Doors
Gates
Likewise
Nigh
Recognize
Signs
Sure
Thus

Door
Doors
Gates
Likewise
Nigh
Recognize
Signs
Sure
Thus
<< Matthew 24:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

King James Bible
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

American King James Version
So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

American Standard Version
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Douay-Rheims Bible
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

Darby Bible Translation
Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

English Revised Version
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Webster's Bible Translation
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

World English Bible
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.

Young's Literal Translation
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Matthew 24:33 Hebrew Bible
כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis

Mateo 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

Mateo 24:33 Spanish: Modern
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.

Matthieu 24:33 French: Louis Segond (1910)
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

Matthieu 24:33 French: Darby
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

Matthieu 24:33 French: Martin (1744)
De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.

Matthaeus 24:33 German: Luther (1912)
Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Matthaeus 24:33 German: Luther (1545)
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Matthaeus 24:33 German: Elberfelder (1871)
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.

馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。

馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
">So likewise ye when ye shall see all these things know that it is near even at the doors


ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
οταν  conjunction
hotan  hot'-an:  whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
ιδητε  verb - second aorist active subjunctive - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
γινωσκετε  verb - present active indicative - second person
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)

ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
οτι  verb - present active imperative - second person
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγγυς  conjunction
eggus  eng-goos':  near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
εστιν  adverb
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
επι  verb - present indicative - third person singular
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
θυραις  preposition
thura  thoo'-rah:  a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate.
 noun - dative plural feminine

Matthew 24:33 Multilingual Bible

Matthieu 24:33 French

Mateo 24:33 Biblia Paralela

馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Door
Doors
Gates
Likewise
Nigh
Recognize
Right
Signs
Sure

Door
Doors
Gates
Likewise
Nigh
Recognize
Signs
Sure
Thus

Door
Doors
Gates
Likewise
Nigh
Recognize
Signs
Sure
Thus