New American Standard Bible (©1995) so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.King James Bible So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. American King James Version So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. American Standard Version even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. Douay-Rheims Bible So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. Darby Bible Translation Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. English Revised Version even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. Webster's Bible Translation So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. World English Bible Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. Young's Literal Translation so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis Mateo 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas. Mateo 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas. Mateo 24:33 Spanish: Reina Valera (1909) Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. Mateo 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. Mateo 24:33 Spanish: Modern Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas. Matthieu 24:33 French: Louis Segond (1910) De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. Matthieu 24:33 French: Darby De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. Matthieu 24:33 French: Martin (1744) De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. Matthaeus 24:33 German: Luther (1912) Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. Matthaeus 24:33 German: Luther (1545) Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. Matthaeus 24:33 German: Elberfelder (1871) Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 ">So likewise ye when ye shall see all these things know that it is near even at the doors ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. ιδητε verb - second aorist active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γινωσκετε verb - present active indicative - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι verb - present active imperative - second person hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγγυς conjunction eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. εστιν adverb esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are επι verb - present indicative - third person singular epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. θυραις preposition thura  thoo'-rah: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate. noun - dative plural feminineMatthew 24:33 Multilingual Bible Matthieu 24:33 French Mateo 24:33 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |