New American Standard Bible (©1995) Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.King James Bible Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. American King James Version Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content. American Standard Version Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. Douay-Rheims Bible I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. Darby Bible Translation Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself. English Revised Version Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. Webster's Bible Translation Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content. World English Bible Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. Young's Literal Translation not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ ὅτι κατά ὑστέρησις λέγω ἐγώ γάρ μανθάνω ἐν ὅς εἰμί αὐτάρκης εἰμί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse Filipenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación. Filipenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación. Filipenses 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. Filipenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. Filipenses 4:11 Spanish: Modern No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. Philippiens 4:11 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. Philippiens 4:11 French: Darby non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. Philippiens 4:11 French: Martin (1744) Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. Philippiens 4:11 French: Ostervald (1744) Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. Philipper 4:11 German: Luther (1912) Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. Philipper 4:11 German: Luther (1545) Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen. Philipper 4:11 German: Elberfelder (1871) Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen. 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。 Not that I speak in respect __ of want for I have learned in whatsoever state I am therewith to be content ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations υστερησιν noun - accusative singular feminine husteresis  hoos-ter'-ay-sis: a falling short, i.e. (specially), penury -- want. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εμαθον verb - second aorist active indicative - first person singular manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. αυταρκης adjective - nominative singular masculine autarkes  ow-tar'-kace: self-complacent, i.e. contented -- content. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.Philippians 4:11 Multilingual Bible Philippiens 4:11 French Filipenses 4:11 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |