New American Standard Bible (©1995) which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.King James Bible Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. American King James Version Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen. American Standard Version which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Douay-Rheims Bible Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. Darby Bible Translation of which some having made profession, have missed the faith. Grace be with thee. English Revised Version which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Webster's Bible Translation Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. World English Bible which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen. Young's Literal Translation which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς τὶς ἐπαγγέλλω περί ὁ πίστις ἀστοχέω ὁ χάρις μετά ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μετὰ σοῦ ἀμήν πρός Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπό Λαοδικείας ἥτις ἐστίν μητρόπολις φρυγίας τῆς Πακατιανῆς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμωνωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης] ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης] ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum 1 Timoteo 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) la cual profesándola algunos, se han desviado de la fe. La gracia sea con vosotros. 1 Timoteo 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) la cual profesándola algunos, se han desviado de la fe. La gracia sea con ustedes. 1 Timoteo 6:21 Spanish: Reina Valera (1909) La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. {espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.} 1 Timoteo 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén. 1 Timoteo 6:21 Spanish: Modern la cual profesando algunos se descarriaron en cuanto a la fe. La gracia sea con vosotros. 1 Timothée 6:21 French: Louis Segond (1910) dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous! 1 Timothée 6:21 French: Darby de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi! 1 Timothée 6:21 French: Martin (1744) De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen! 1 Timothée 6:21 French: Ostervald (1744) Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen. 1 Timotheus 6:21 German: Luther (1912) welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 1 Timotheus 6:21 German: Luther (1545) welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen. 1 Timotheus 6:21 German: Elberfelder (1871) zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. (O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben) Die Gnade sei mit dir! 提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 已 經 有 人 自 稱 有 這 學 問 , 就 偏 離 了 真 道 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 ! 提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 已 经 有 人 自 称 有 这 学 问 , 就 偏 离 了 真 道 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 ! 提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。 提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。 Which some professing have erred concerning the faith Grace be with thee Amen __The first to Timothy was written from Laodicea which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object επαγγελλομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine epaggello  ep-ang-el'-lo: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself -- profess, (make) promise. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ηστοχησαν verb - aorist active indicative - third person astocheo  as-tokh-eh'-o: to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth -- err, swerve. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.1 Timothy 6:21 Multilingual Bible 1 Timothée 6:21 French 1 Timoteo 6:21 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |