1 Timothy 1:6

Discourse
Discussion
Empty
Fruitless
Mark
Meaningless
Missed
Persons
Straying
Swerved
Talk
Talking
Themselves
Turn
Turned
Vain
Wandered
Words

Aside
Discourse
Discussion
Drifted
Empty
Foolish
Fruitless
Giving
Jangling
Mark
Meaningless
Missed
Persons
Straying
Swerved
Swerving
Talk
Talking
Themselves
Turn
Vain
Wandered

Aside
Discourse
Discussion
Drifted
Empty
Foolish
Fruitless
Giving
Jangling
Mark
Meaningless
Missed
Persons
Straying
Swerved
Swerving
Talk
Talking
Themselves
Turn
Vain
Wandered
<< 1 Timothy 1:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

King James Bible
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

American King James Version
From which some having swerved have turned aside to vain jangling;

American Standard Version
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

Douay-Rheims Bible
From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:

Darby Bible Translation
which things some having missed, have turned aside to vain discourse,

English Revised Version
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

Webster's Bible Translation
From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;

World English Bible
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;

Young's Literal Translation
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς τὶς ἀστοχέω ἐκτρέπω εἰς ματαιολογία

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν

1 Timothy 1:6 Hebrew Bible
יש אשר תעו ממנה ויפנו אחרי למודי תהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium

1 Timoteo 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues algunos, desviándose de estas cosas, se han apartado hacia una vana palabrería,

1 Timoteo 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues algunos, desviándose de estas cosas, se han apartado hacia una vana palabrería.

1 Timoteo 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas;

1 Timoteo 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras;

1 Timoteo 1:6 Spanish: Modern
Algunos de ellos, habiéndose desviado, se apartaron en pos de vanas palabrerías,

1 Timothée 1:6 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;

1 Timothée 1:6 French: Darby
dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil,

1 Timothée 1:6 French: Martin (1744)
Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil.

1 Timothée 1:6 French: Ostervald (1744)
Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;

1 Timotheus 1:6 German: Luther (1912)
wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,

1 Timotheus 1:6 German: Luther (1545)
welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,

1 Timotheus 1:6 German: Elberfelder (1871)
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;

提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 ,

提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 ,

提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,

提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling


ων  relative pronoun - genitive plural feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
αστοχησαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
astocheo  as-tokh-eh'-o:  to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth -- err, swerve.
εξετραπησαν  verb - second aorist passive indicative - third person
ektrepo  ek-trep'-o:  to deflect, i.e. turn away -- avoid, turn (aside, out of the way).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ματαιολογιαν  noun - accusative singular feminine
mataiologia  mat-ah-yol-og-ee'-ah:  random talk, i.e. babble -- vain jangling.

1 Timothy 1:6 Multilingual Bible

1 Timothée 1:6 French

1 Timoteo 1:6 Biblia Paralela

提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Discourse
Discussion
Empty
Fruitless
Mark
Meaningless
Missed
Persons
Straying
Swerved
Talk
Talking
Themselves
Turn
Turned
Vain
Wandered
Words

Aside
Discourse
Discussion
Drifted
Empty
Foolish
Fruitless
Giving
Jangling
Mark
Meaningless
Missed
Persons
Straying
Swerved
Swerving
Talk
Talking
Themselves
Turn
Vain
Wandered

Aside
Discourse
Discussion
Drifted
Empty
Foolish
Fruitless
Giving
Jangling
Mark
Meaningless
Missed
Persons
Straying
Swerved
Swerving
Talk
Talking
Themselves
Turn
Vain
Wandered