New American Standard Bible (©1995) For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,King James Bible From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; American King James Version From which some having swerved have turned aside to vain jangling; American Standard Version from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; Douay-Rheims Bible From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling: Darby Bible Translation which things some having missed, have turned aside to vain discourse, English Revised Version from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; Webster's Bible Translation From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; World English Bible from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; Young's Literal Translation from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς τὶς ἀστοχέω ἐκτρέπω εἰς ματαιολογία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium 1 Timoteo 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues algunos, desviándose de estas cosas, se han apartado hacia una vana palabrería, 1 Timoteo 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues algunos, desviándose de estas cosas, se han apartado hacia una vana palabrería. 1 Timoteo 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; 1 Timoteo 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 1 Timoteo 1:6 Spanish: Modern Algunos de ellos, habiéndose desviado, se apartaron en pos de vanas palabrerías, 1 Timothée 1:6 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; 1 Timothée 1:6 French: Darby dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, 1 Timothée 1:6 French: Martin (1744) Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. 1 Timothée 1:6 French: Ostervald (1744) Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours; 1 Timotheus 1:6 German: Luther (1912) wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, 1 Timotheus 1:6 German: Luther (1545) welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, 1 Timotheus 1:6 German: Elberfelder (1871) wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 , 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 , 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论, 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論, From which some having swerved have turned aside unto vain jangling ων relative pronoun - genitive plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object αστοχησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine astocheo  as-tokh-eh'-o: to miss the mark, i.e. (figuratively) deviate from truth -- err, swerve. εξετραπησαν verb - second aorist passive indicative - third person ektrepo  ek-trep'-o: to deflect, i.e. turn away -- avoid, turn (aside, out of the way). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ματαιολογιαν noun - accusative singular feminine mataiologia  mat-ah-yol-og-ee'-ah: random talk, i.e. babble -- vain jangling.1 Timothy 1:6 Multilingual Bible 1 Timothée 1:6 French 1 Timoteo 1:6 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |