New American Standard Bible (©1995) "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.King James Bible But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. American King James Version But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. American Standard Version And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Douay-Rheims Bible And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. Darby Bible Translation But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. English Revised Version And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Webster's Bible Translation But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. World English Bible In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. Young's Literal Translation 'And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur Mateo 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al orar, no uséis repeticiones sin sentido, como los gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería. Mateo 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y al orar, no usen ustedes repeticiones sin sentido, como los Gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería. Mateo 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. Mateo 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos. Mateo 6:7 Spanish: Modern Y al orar, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que serán oídos por su palabrería. Matthieu 6:7 French: Louis Segond (1910) En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. Matthieu 6:7 French: Darby Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. Matthieu 6:7 French: Martin (1744) Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. Matthaeus 6:7 German: Luther (1912) Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. Matthaeus 6:7 German: Luther (1545) Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. Matthaeus 6:7 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 馬 太 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 馬 太 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 祷 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 许 多 重 复 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shall be heard for their much speaking προσευχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. βαττολογησητε verb - aorist active subjunctive - second person battologeo  bat-tol-og-eh'-o: to stutter, i.e. (by implication) to prate tediously -- use vain repetitions. ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνικοι adjective - nominative plural masculine ethnikos  eth-nee-kos': national (ethnic), i.e. (specially) a Gentile -- heathen (man). δοκουσιν verb - present active indicative - third person dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολυλογια noun - dative singular feminine polulogia  pol-oo-log-ee'-ah: loquacity, i.e. prolixity -- much speaking. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εισακουσθησονται verb - future passive indicative - third person eisakouo  ice-ak-oo'-o:  to listen to -- hear.Matthew 6:7 Multilingual Bible Matthieu 6:7 French Mateo 6:7 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |