New American Standard Bible (©1995) Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?King James Bible Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? American King James Version Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? American Standard Version Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? Douay-Rheims Bible Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? Darby Bible Translation Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes? English Revised Version Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? Webster's Bible Translation Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? World English Bible Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? Young's Literal Translation Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum Proverbios 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿De quién son los ayes? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las contiendas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos? Proverbios 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿De quién son los ayes? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las luchas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos? Proverbios 23:29 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? Proverbios 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? Proverbios 23:29 Spanish: Modern ¿Para quién será el ay? ¿Para quién será el dolor? ¿Para quién serán las rencillas? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las heridas gratuitas? ¿Para quién lo enrojecido de los ojos? Proverbes 23:29 French: Louis Segond (1910) Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? Proverbes 23:29 French: Darby Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Proverbes 23:29 French: Martin (1744) A qui est : malheur à moi? à qui est : hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux? Proverbes 23:29 French: Ostervald (1744) A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? Sprueche 23:29 German: Luther (1912) Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? Sprueche 23:29 German: Luther (1545) Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen? Sprueche 23:29 German: Elberfelder (1871) Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen? 箴 言 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 有 禍 患 ? 誰 有 憂 愁 ? 誰 有 爭 鬥 ? 誰 有 哀 歎 ( 或 譯 : 怨 言 ) ? 誰 無 故 受 傷 ? 誰 眼 目 紅 赤 ? 箴 言 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 有 祸 患 ? 谁 有 忧 愁 ? 谁 有 争 斗 ? 谁 有 哀 叹 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ? 箴 言 23:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红? 箴 言 23:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰有禍患?誰有愁苦?誰有紛爭?誰有怨言?誰無故受傷?誰的眼睛赤紅? Who hath woe who hath sorrow who hath contentions __ who hath babbling who hath wounds without cause who hath redness of eyes Who hath woe 'owy (o'-ee) lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe. who hath sorrow 'abowy (ab-o'ee) want -- sorrow. who hath contentions midyan (mid-yawn') brawling, contention(-ous). madown (maw-dohn') a contest or quarrel -- brawling, contention(-ous), discord, strife. who hath babbling siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk. who hath wounds petsa` (peh'-tsah) a wound -- wound(-ing). without cause chinnam (khin-nawm') gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain. who hath redness chakliluwth (khak-lee-looth') flash (of the eyes); in a bad sense, blearedness -- redness. of eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Proverbs 23:29 Multilingual Bible Proverbes 23:29 French Proverbios 23:29 Biblia Paralela 箴 言 23:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |