New American Standard Bible (©1995) Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.King James Bible My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. American King James Version My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. American Standard Version My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. Douay-Rheims Bible My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. Darby Bible Translation My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways. English Revised Version My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways. Webster's Bible Translation My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways. World English Bible My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways. Young's Literal Translation Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant Proverbios 23:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos se deleiten en mis caminos. Proverbios 23:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dame, hijo mío, tu corazón, Y que tus ojos se deleiten en mis caminos. Proverbios 23:26 Spanish: Reina Valera (1909) Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. Proverbios 23:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos. Proverbios 23:26 Spanish: Modern Dame, hijo mío, tu corazón, y observen tus ojos mis caminos. Proverbes 23:26 French: Louis Segond (1910) Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. Proverbes 23:26 French: Darby Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; Proverbes 23:26 French: Martin (1744) Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. Sprueche 23:26 German: Luther (1912) Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. Sprueche 23:26 German: Luther (1545) Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. Sprueche 23:26 German: Elberfelder (1871) Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen! 箴 言 23:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。 箴 言 23:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。 My son give me thine heart and let thine eyes observe __ my ways My son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me thine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect and let thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) observe ratsah (raw-tsaw') to be pleased with; specifically, to satisfy a debt natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) my ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbProverbs 23:26 Multilingual Bible Proverbes 23:26 French Proverbios 23:26 Biblia Paralela 箴 言 23:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |