New American Standard Bible (©1995) I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.King James Bible The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. American King James Version The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write. American Standard Version The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Douay-Rheims Bible The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write. Darby Bible Translation The salutation by the hand of me, Paul, which is the mark in every letter; so I write. English Revised Version The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Webster's Bible Translation The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write. World English Bible The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write. Young's Literal Translation The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος ὅς εἰμί σημεῖον ἐν πᾶς ἐπιστολή οὕτω γράφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Salud de mi mano, Pablo, que es signo en todas mis cartas: así escribo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Modern Este saludo es de mi mano, Pablo. Así es mi firma en todas mis cartas, tal como escribo. 2 Thessaloniciens 3:17 French: Louis Segond (1910) Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. 2 Thessaloniciens 3:17 French: Darby La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris. 2 Thessaloniciens 3:17 French: Martin (1744) La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi : 2 Thessalonicher 3:17 German: Luther (1912) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich. 2 Thessalonicher 3:17 German: Luther (1545) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich. 2 Thessalonicher 3:17 German: Elberfelder (1871) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, welches das Zeichen in jedem Briefe ist; so schreibe ich. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 為 記 , 我 的 筆 跡 就 是 這 樣 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。 The salutation of Paul with mine own hand which is the token in every epistle ">so I write ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασπασμος noun - nominative singular masculine aspasmos  as-pas-mos': a greeting (in person or by letter) -- greeting, salutation. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμη possessive pronoun - first person dative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. παυλου noun - genitive singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are σημειον noun - nominative singular neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole επιστολη noun - dative singular feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. γραφω verb - present active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).2 Thessalonians 3:17 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:17 French 2 Tesalonicenses 3:17 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |