New American Standard Bible (©1995) Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.King James Bible Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. American King James Version Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. American Standard Version And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. Douay-Rheims Bible Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother. Darby Bible Translation and do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother. English Revised Version And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. Webster's Bible Translation Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. World English Bible Don't count him as an enemy, but admonish him as a brother. Young's Literal Translation and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί μή ὡς ἐχθρός ἡγέομαι ἀλλά νουθετέω ὡς ἀδελφός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem 2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a un hermano. 2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, no lo tengan por enemigo, sino amonéstenlo como a un hermano. 2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano. 2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano. 2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Modern Pero no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano. 2 Thessaloniciens 3:15 French: Louis Segond (1910) Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 2 Thessaloniciens 3:15 French: Darby et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 2 Thessaloniciens 3:15 French: Martin (1744) Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 2 Thessaloniciens 3:15 French: Ostervald (1744) Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 2 Thessalonicher 3:15 German: Luther (1912) doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder. 2 Thessalonicher 3:15 German: Luther (1545) Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder. 2 Thessalonicher 3:15 German: Elberfelder (1871) und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 不 要 以 他 為 仇 人 , 要 勸 他 如 弟 兄 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但不要把他看作仇敵,卻要勸他好像勸弟兄一樣。 Yet count him not as an enemy but admonish him as a brother και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εχθρον adjective - accusative singular masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. ηγεισθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person hegeomai  hayg-eh'-om-ahee: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. νουθετειτε verb - present active imperative - second person noutheteo  noo-thet-eh'-o: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently -- admonish, warn. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.2 Thessalonians 3:15 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:15 French 2 Tesalonicenses 3:15 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |