New American Standard Bible (©1995) May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.King James Bible And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. American King James Version And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. American Standard Version And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. Douay-Rheims Bible And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Darby Bible Translation But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. English Revised Version And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. Webster's Bible Translation And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. World English Bible May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. Young's Literal Translation and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ κύριος κατευθύνω ὑμεῖς ὁ καρδία εἰς ὁ ἀγάπη ὁ θεός καί εἰς ὁ ὑπομονή ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγαπὴν τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi 2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y hacia la perseverancia de Cristo. 2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que el Señor dirija sus corazones hacia el amor de Dios y hacia la perseverancia de Cristo. 2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo. 2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios, y en la esperanza del Cristo. 2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Modern ¡El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo! 2 Thessaloniciens 3:5 French: Louis Segond (1910) Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! 2 Thessaloniciens 3:5 French: Darby Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! 2 Thessaloniciens 3:5 French: Martin (1744) Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. 2 Thessaloniciens 3:5 French: Ostervald (1744) Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ. 2 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1912) Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. 2 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1545) Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! 2 Thessalonicher 3:5 German: Elberfelder (1871) Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 主 引 導 你 們 的 心 , 叫 你 們 愛 神 , 並 學 基 督 的 忍 耐 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願主引導你們的心,使你們有 神的愛和基督的堅忍。 And the Lord direct your hearts into the love of God and into the patient waiting for Christ ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. κατευθυναι verb - aorist active participle deponent - third person singular kateuthuno  kat-yoo-thoo'-no: to straighten fully, i.e. (figuratively) direct -- guide, direct. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπομονην noun - accusative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.2 Thessalonians 3:5 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:5 French 2 Tesalonicenses 3:5 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |