New American Standard Bible (©1995) We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.King James Bible And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. American King James Version And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you. American Standard Version And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. Douay-Rheims Bible And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do. Darby Bible Translation But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do. English Revised Version And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. Webster's Bible Translation And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you. World English Bible We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command. Young's Literal Translation and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πείθω δέ ἐν κύριος ἐπί ὑμεῖς ὅτι ὅς παραγγέλλω ποιέω καί ποιέω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ' ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν ποιειτε και ποιησετε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν [και] ποιειτε και ποιησετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis 2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tenemos confianza en el Señor respecto de vosotros, de que hacéis y haréis lo que ordenamos. 2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tenemos confianza en el Señor respecto de ustedes, de que hacen y continuarán haciendo lo que les ordenamos. 2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado. 2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado. 2 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Modern Tenemos confianza en el Señor en cuanto a vosotros, que hacéis y haréis lo que os mandamos. 2 Thessaloniciens 3:4 French: Louis Segond (1910) Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. 2 Thessaloniciens 3:4 French: Darby Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. 2 Thessaloniciens 3:4 French: Martin (1744) Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. 2 Thessalonicher 3:4 German: Luther (1912) Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. 2 Thessalonicher 3:4 German: Luther (1545) Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. 2 Thessalonicher 3:4 German: Elberfelder (1871) Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 靠 主 深 信 , 你 們 現 在 是 遵 行 我 們 所 吩 咐 的 , 後 來 也 必 要 遵 行 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 靠 主 深 信 , 你 们 现 在 是 遵 行 我 们 所 吩 咐 的 , 後 来 也 必 要 遵 行 。 And we have confidence in the Lord touching you that ye both do and will do the things which we command you πεποιθαμεν verb - second perfect active indicative - first person peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παραγγελλομεν verb - present active indicative - first person paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιειτε verb - present active indicative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιησετε verb - future active indicative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)2 Thessalonians 3:4 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:4 French 2 Tesalonicenses 3:4 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |