New American Standard Bible (©1995) I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.King James Bible The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. American King James Version The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. American Standard Version The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Douay-Rheims Bible The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen Darby Bible Translation The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. English Revised Version The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Webster's Bible Translation The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. World English Bible The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen. Young's Literal Translation The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος μνημονεύω ἐγώ ὁ δεσμόν ὁ χάρις μετά ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά τυχικοῦ καί Ὀνησίμου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετε μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμωνο γαρ αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωπολημψια ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen Colosenses 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. Colosenses 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acuérdense de mis cadenas (de mis prisiones). La gracia (El favor del Señor) sea con ustedes. Colosenses 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. {enviada con Tichîco y Onésimo.} Colosenses 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. Colosenses 4:18 Spanish: Modern Ahora, la salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Colossiens 4:18 French: Louis Segond (1910) Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Colossiens 4:18 French: Darby La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Colossiens 4:18 French: Martin (1744) La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen! Kolosser 4:18 German: Luther (1912) Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~} Kolosser 4:18 German: Luther (1545) Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. Kolosser 4:18 German: Elberfelder (1871) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch! 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 你 們 要 記 念 我 的 捆 鎖 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 ! 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 你 们 要 记 念 我 的 捆 锁 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 ! The salutation by the hand of me Paul Remember my bonds Grace be with you Amen __Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασπασμος noun - nominative singular masculine aspasmos  as-pas-mos': a greeting (in person or by letter) -- greeting, salutation. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμη possessive pronoun - first person dative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. παυλου noun - genitive singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. μνημονευετε verb - present active imperative - second person mnemoneuo  mnay-mon-yoo'-o: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse -- make mention; be mindful, remember. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσμων noun - genitive plural masculine desmon  des-mon': a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.Colossians 4:18 Multilingual Bible Colossiens 4:18 French Colosenses 4:18 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |