New American Standard Bible (©1995) But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;King James Bible But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. American King James Version But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness. American Standard Version but refuse profane and old wives fables. And exercise thyself unto godliness: Douay-Rheims Bible But avoid foolish and old wives' fables: and exercise thyself unto godliness. Darby Bible Translation But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; English Revised Version but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness: Webster's Bible Translation But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness. World English Bible But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness. Young's Literal Translation and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ βέβηλος καί γραώδης μῦθος παραιτέομαι γυμνάζω δέ σεαυτοῦ πρός εὐσέβεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem 1 Timoteo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero nada tengas que ver con las fábulas profanas propias de viejas. Más bien disciplínate a ti mismo para la piedad; 1 Timoteo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero nada tengas que ver con las fábulas profanas propias de viejas. Más bien disciplínate a ti mismo para la piedad. 1 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. 1 Timoteo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad. 1 Timoteo 4:7 Spanish: Modern Desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad. 1 Timothée 4:7 French: Louis Segond (1910) Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété; 1 Timothée 4:7 French: Darby Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété: 1 Timothée 4:7 French: Martin (1744) Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété. 1 Timothée 4:7 French: Ostervald (1744) Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété. 1 Timotheus 4:7 German: Luther (1912) Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit. 1 Timotheus 4:7 German: Luther (1545) Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der Gottseligkeit. 1 Timotheus 4:7 German: Elberfelder (1871) Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit; 提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 要 棄 絕 那 世 俗 的 言 語 和 老 婦 荒 渺 的 話 , 在 敬 虔 上 操 練 自 己 。 提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。 提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。 提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。 But refuse profane and old wives' fables and exercise thyself rather unto godliness τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βεβηλους adjective - accusative plural masculine bebelos  beb'-ay-los: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked -- profane (person). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γραωδεις adjective - accusative plural masculine graodes  grah-o'-dace: crone-like, i.e. silly -- old wives'. μυθους noun - accusative plural masculine muthos  moo'-thos: a tale, i.e. fiction (myth) -- fable. παραιτου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject. γυμναζε verb - present active imperative - second person singular gumnazo  goom-nad'-zo: to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively) -- exercise. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ευσεβειαν noun - accusative singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness.1 Timothy 4:7 Multilingual Bible 1 Timothée 4:7 French 1 Timoteo 4:7 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |