New American Standard Bible (©1995) storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.King James Bible Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. American King James Version Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. American Standard Version laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed. Douay-Rheims Bible To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. Darby Bible Translation laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of what is really life. English Revised Version laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed. Webster's Bible Translation Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. World English Bible laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life. Young's Literal Translation treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποθησαυρίζω ἑαυτοῦ θεμέλιος καλός εἰς ὁ μέλλω ἵνα ἐπιλαμβάνομαι ὁ ὄντως ζωή ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνίου ζωῆς. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνιόυ ζωῆς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam 1 Timoteo 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) acumulando para sí el tesoro de un buen fundamento para el futuro, para que puedan echar mano de lo que en verdad es vida. 1 Timoteo 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) acumulando para sí el tesoro de un buen fundamento para el futuro, para que puedan echar mano de lo que en verdad es vida. 1 Timoteo 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna. 1 Timoteo 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el atesorar para sí buen fundamento para en lo por venir, que echen mano a la vida eterna. 1 Timoteo 6:19 Spanish: Modern atesorando para sí buen fundamento para el porvenir, para que echen mano de la vida verdadera. 1 Timothée 6:19 French: Louis Segond (1910) et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. 1 Timothée 6:19 French: Darby libéraux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie. 1 Timothée 6:19 French: Martin (1744) Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle. 1 Timothée 6:19 French: Ostervald (1744) S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle. 1 Timotheus 6:19 German: Luther (1912) Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben. 1 Timotheus 6:19 German: Luther (1545) Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben. 1 Timotheus 6:19 German: Elberfelder (1871) indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen. 提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 自 己 積 成 美 好 的 根 基 , 預 備 將 來 , 叫 他 們 持 定 那 真 正 的 生 命 。 提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 自 己 积 成 美 好 的 根 基 , 预 备 将 来 , 叫 他 们 持 定 那 真 正 的 生 命 。 提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。 提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come that they may lay hold on eternal life αποθησαυριζοντας verb - present active participle - accusative plural masculine apothesaurizo  ap-oth-ay-sow-rid'-zo:  to treasure away -- lay up in store. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. θεμελιον noun - accusative singular masculine themelios  them-el'-ee-os: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation. καλον adjective - accusative singular masculine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλον verb - present active participle - accusative singular neuter mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. επιλαβωνται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person epilambanomai  ep-ee-lam-ban'-om-ahee: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively) -- catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνιου adjective - genitive singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).1 Timothy 6:19 Multilingual Bible 1 Timothée 6:19 French 1 Timoteo 6:19 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |