New American Standard Bible (©1995) If we have food and covering, with these we shall be content.King James Bible And having food and raiment let us be therewith content. American King James Version And having food and raiment let us be therewith content. American Standard Version but having food and covering we shall be therewith content. Douay-Rheims Bible But having food, and wherewith to be covered, with these we are content. Darby Bible Translation But having sustenance and covering, we will be content with these. English Revised Version but having food and covering we shall be therewith content. Webster's Bible Translation And having food and raiment, with these let us be content. World English Bible But having food and clothing, we will be content with that. Young's Literal Translation but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω δέ διατροφή καί σκέπασμα οὗτος ἀρκέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus 1 Timoteo 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si tenemos qué comer y con qué cubrirnos, con eso estaremos contentos. 1 Timoteo 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si tenemos qué comer y con qué cubrirnos, con eso estaremos contentos. 1 Timoteo 6:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. 1 Timoteo 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. 1 Timoteo 6:8 Spanish: Modern Así que, teniendo el sustento y con qué cubrirnos, estaremos contentos con esto. 1 Timothée 6:8 French: Louis Segond (1910) si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. 1 Timothée 6:8 French: Darby Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. 1 Timothée 6:8 French: Martin (1744) Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. 1 Timotheus 6:8 German: Luther (1912) Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. 1 Timotheus 6:8 German: Luther (1545) Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. 1 Timotheus 6:8 German: Elberfelder (1871) Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (O. so lasset uns
genügen) 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 有 衣 有 食 , 就 当 知 足 。 And having food and raiment let us be therewith content εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διατροφας noun - accusative plural feminine diatrophe  dee-at-rof-ay':  nourishment -- food. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σκεπασματα noun - accusative plural neuter skepasma  skep'-as-mah:  clothing -- raiment. τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. αρκεσθησομεθα verb - future passive indicative - first person arkeo  ar-keh'-o: to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory) -- be content, be enough, suffice, be sufficient.1 Timothy 6:8 Multilingual Bible 1 Timothée 6:8 French 1 Timoteo 6:8 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |