New American Standard Bible (©1995) The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,King James Bible The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: American King James Version The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: American Standard Version the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; Douay-Rheims Bible The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. Darby Bible Translation the Holy Spirit shewing this, that the way of the holy of holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has its standing; English Revised Version the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing; Webster's Bible Translation The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing: World English Bible The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn't yet revealed while the first tabernacle was still standing; Young's Literal Translation the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος δηλόω ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος μήπω φανερόω ὁ ὁ ἅγιος ὁδός ἔτι ὁ πρῶτος σκηνή ἔχω στάσις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν Ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum Hebreos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie; Hebreos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie. Hebreos 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie. Hebreos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie. Hebreos 9:8 Spanish: Modern Con esto el Espíritu Santo daba a entender que todavía no había sido mostrado el camino hacia el lugar santísimo, mientras estuviese en pie la primera parte del tabernáculo. Hébreux 9:8 French: Louis Segond (1910) Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. Hébreux 9:8 French: Darby l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place, Hébreux 9:8 French: Martin (1744) Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors; Hébreux 9:8 French: Ostervald (1744) Le Saint-Esprit montrant par là que le chemin du saint des saints n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent, Hebraeer 9:8 German: Luther (1912) Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde, Hebraeer 9:8 German: Luther (1545) Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde, Hebraeer 9:8 German: Elberfelder (1871) wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum (O. zu den Allerheiligsten. -Da jetzt aber der Vorhang zerrissen ist, so sind die zwei (Heiliges und Allerheiligstes) zu einem geworden) noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere (W. die erste) Hütte noch Bestand hat, 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵借着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈藉著這事表明,當第一進會幕存在的時候,進入至聖所的路,還沒有顯明出來。 The Holy Ghost this signifying that the way into the holiest of all was not yet made manifest while as the first tabernacle was yet standing τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δηλουντος verb - present active participle - genitive singular neuter deloo  day-lo'-o: to make plain (by words) -- declare, shew, signify. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιου adjective - genitive singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. μηπω adverb mepo  may'-po:  not yet -- not yet. πεφανερωσθαι verb - perfect passive middle or passive deponent phaneroo  fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural neuter hagion  hag'-ee-on: a sacred thing (i.e. spot) -- holiest (of all), holy place, sanctuary. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτης adjective - genitive singular feminine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. σκηνης noun - genitive singular feminine skene  skay-nay': a tent or cloth hut -- habitation, tabernacle. εχουσης verb - present active participle - genitive singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold στασιν noun - accusative singular feminine stasis  stas'-is: a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy -- dissension, insurrection, standing, uproar.Hebrews 9:8 Multilingual Bible Hébreux 9:8 French Hebreos 9:8 Biblia Paralela 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |