New American Standard Bible (©1995) By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.King James Bible Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. American King James Version Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. American Standard Version By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. Douay-Rheims Bible By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. Darby Bible Translation By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear. English Revised Version By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear. Webster's Bible Translation Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared. World English Bible By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. Young's Literal Translation by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις νοιέω καταρτίζω ὁ αἰών ῥῆμα θεός εἰς ὁ μή ἐκ φαίνω ὁ βλέπω γίνομαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τά βλεπόμενα γεγονέναι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent Hebreos 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe entendemos que el universo fue preparado por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas visibles. Hebreos 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe entendemos que el universo fue preparado por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas visibles. Hebreos 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. Hebreos 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. Hebreos 11:3 Spanish: Modern Por la fe comprendemos que el universo fue constituido por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se veía. Hébreux 11:3 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles. Hébreux 11:3 French: Darby Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent. Hébreux 11:3 French: Martin (1744) Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent. Hébreux 11:3 French: Ostervald (1744) Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. Hebraeer 11:3 German: Luther (1912) Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist. Hebraeer 11:3 German: Luther (1545) Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man siehet, aus nichts worden ist. Hebraeer 11:3 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem (d. h. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden können) geworden ist. 希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 因 著 信 , 就 知 道 諸 世 界 是 藉 神 話 造 成 的 ; 這 樣 , 所 看 見 的 , 並 不 是 從 顯 然 之 物 造 出 來 的 。 希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 因 着 信 , 就 知 道 诸 世 界 是 藉 神 话 造 成 的 ; 这 样 , 所 看 见 的 , 并 不 是 从 显 然 之 物 造 出 来 的 。 希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。 希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,我們就明白宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God so that things which are seen were not made of things which do appear πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. νοουμεν verb - present active indicative - first person noieo  noy-eh'-o: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand. κατηρτισθαι verb - perfect passive middle or passive deponent katartizo  kat-ar-tid'-zo: to complete thoroughly, i.e. repair or adjust -- fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) ρηματι noun - dative singular neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) φαινομενων verb - present middle or passive participle - genitive plural neuter phaino  fah'-ee-no: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βλεπομενα verb - present passive participle - nominative plural neuter blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. γεγονεναι verb - second perfect active middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Hebrews 11:3 Multilingual Bible Hébreux 11:3 French Hebreos 11:3 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |