New American Standard Bible (©1995) Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.King James Bible Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. American King James Version Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you. American Standard Version Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. Douay-Rheims Bible Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you. Darby Bible Translation Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you. English Revised Version Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. Webster's Bible Translation Come now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. World English Bible Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. Young's Literal Translation Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄγω νῦν ὁ πλούσιος κλαίω ὀλολύζω ἐπί ὁ ταλαιπωρία ὑμεῖς ὁ ἐπέρχομαι ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis Santiago 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Oíd ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que vienen sobre vosotros. Santiago 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Oigan ahora, ricos! Lloren y aúllen por las miserias que vienen sobre ustedes. Santiago 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. Santiago 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ea ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. Santiago 5:1 Spanish: Modern ¡Vamos pues ahora, oh ricos! Llorad y aullad por las miserias que vienen sobre vosotros. Jacques 5:1 French: Louis Segond (1910) A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. Jacques 5:1 French: Darby A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. Jacques 5:1 French: Martin (1744) Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous. Jacques 5:1 French: Ostervald (1744) A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous. Jakobus 5:1 German: Luther (1912) Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! Jakobus 5:1 German: Luther (1545) Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! Jakobus 5:1 German: Elberfelder (1871) Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, (O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl) das über euch kommt! 雅 各 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 雅 各 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 雅 各 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 警告不义的有钱人 雅 各 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 警告不義的有錢人你們富有的人哪,應當為那將要臨到你們的災禍哭泣哀號。 Go to now ye rich men weep and howl for your miseries that shall come upon you αγε verb - present active imperative - second person singular ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλουσιοι adjective - nominative plural masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. κλαυσατε verb - aorist active middle - second person klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. ολολυζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine ololuzo  ol-ol-odd'-zo: to howl or halloo, i.e. shriek -- howl. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ταλαιπωριαις noun - dative plural feminine talaiporia  tal-ahee-po-ree'-ah: wretchedness, i.e. calamity -- misery. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επερχομεναις verb - present middle or passive deponent participle - dative plural feminine eperchomai  ep-er'-khom-ahee: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence -- come (in, upon).James 5:1 Multilingual Bible Jacques 5:1 French Santiago 5:1 Biblia Paralela 雅 各 書 5:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |