New American Standard Bible (©1995) Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.King James Bible My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. American King James Version My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. American Standard Version Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. Douay-Rheims Bible Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. Darby Bible Translation Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. English Revised Version Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. Webster's Bible Translation My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. World English Bible Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. Young's Literal Translation Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή πολύς διδάσκαλος γίνομαι ἀδελφός ἐγώ εἴδω ὅτι μέγας κρίμα λαμβάνω ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα· ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis Santiago 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros , sabiendo que recibiremos un juicio más severo. Santiago 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos míos, que no se hagan maestros muchos de ustedes , sabiendo que recibiremos un juicio más severo (mayor condenación). Santiago 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. Santiago 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. Santiago 3:1 Spanish: Modern Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos juicio más riguroso; Jacques 3:1 French: Louis Segond (1910) Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. Jacques 3:1 French: Darby Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère; Jacques 3:1 French: Martin (1744) Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. Jacques 3:1 French: Ostervald (1744) Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. Jakobus 3:1 German: Luther (1912) Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. Jakobus 3:1 German: Luther (1545) Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. Jakobus 3:1 German: Elberfelder (1871) Seid nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres (W. größeres) Urteil (O. Gericht) empfangen werden; denn wir alle straucheln oft. (O. viel, in vieler Hinsicht) 雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。 雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。 雅 各 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要制伏舌头 雅 各 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要制伏舌頭我的弟兄們,你們不應該有太多人作教師,因為知道我們作教師的將受更嚴厲的審判。 My brethren be not many masters knowing that we shall receive the greater condemnation μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. διδασκαλοι noun - nominative plural masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μειζον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. κριμα noun - accusative singular neuter krima  kree'-mah: a decision (the function or the effect, for or against (crime) -- avenge, condemned, condemnation, damnation, go to law, judgment. ληψομεθα verb - future middle deponent indicative - first person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)James 3:1 Multilingual Bible Jacques 3:1 French Santiago 3:1 Biblia Paralela 雅 各 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |