New American Standard Bible (©1995) "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"King James Bible No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. American King James Version No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better. American Standard Version And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good. Douay-Rheims Bible And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better. Darby Bible Translation And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better. English Revised Version And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good. Webster's Bible Translation No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better. World English Bible No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'" Young's Literal Translation and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γὰρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν]. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort [ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est Lucas 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: ``El añejo es mejor. Lucas 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: 'El añejo es mejor.'" Lucas 5:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. Lucas 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. Lucas 5:39 Spanish: Modern Y ninguno que bebe lo añejo quiere el nuevo, porque dice: "Lo añejo es lo mejor." Luc 5:39 French: Louis Segond (1910) Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. Luc 5:39 French: Darby Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. Luc 5:39 French: Martin (1744) Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. Lukas 5:39 German: Luther (1912) Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. Lukas 5:39 German: Luther (1545) Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. Lukas 5:39 German: Elberfelder (1871) Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser. 路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。 路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。 No man also having drunk old wine straightway desireth new for he saith The old is better και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. πιων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. παλαιον adjective - accusative singular masculine palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. θελει verb - present active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in νεον adjective - accusative singular masculine neos  neh'-os: new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate -- new, young. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παλαιος adjective - nominative singular masculine palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. χρηστοτερος adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted chrestos  khrase-tos': employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals) -- better, easy, good(-ness), gracious, kind. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areLuke 5:39 Multilingual Bible Luc 5:39 French Lucas 5:39 Biblia Paralela 路 加 福 音 5:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |